This is the Book! There is no doubt about it n2 i.e., there is no doubt regarding its authenticity or consistency.
—a guide for those mindful ˹of Allah˺ n3The word muttaqi n34plural muttaqûn can be translated as one who is
mindful ˹of Allah˺, devout, pious, God-fearing, righteous, or God-conscious.
qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à
Dieu], de ce que Nous leur avons attribué ;
Al-Ladhīna Yu'uminūna Bil-Ghaybi Wa Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna
who believe in the unseen n5i.e., the belief in Allah, the angels, and the Day of Judgment.,
establish prayer, and donate from what We have provided for them,
Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient
fermement à la vie future.
Yukhādi`ūna Allāha Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Mā Yakhda`ūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūna
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to
perceive it.
Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Dieu laisse croître leur maladie.
Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
When they are told, Do not spread corruption in the land, they reply, We are only
peace-makers!n6 When they were criticized for their close association with the pagans who were hostile to Muslims, they would argue that they only wanted to make peace between Muslims and their enemies.
Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
'Alā 'Innahum Humu Al-Mufsidūna Wa Lakin Lā Yash`urūna
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Et quand on leur dit : Croyez comme les gens ont cru, ils disent : Croirons-nous comme ont
cru les faibles d'esprit ? Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas.
Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Kamā 'Āmana An-Nāsu Qālū 'Anu'uminu Kamā 'Āmana As-Sufahā'u 'Alā
'Innahum Humu As-Sufahā'u Wa Lakin Lā Ya`lamūna
And when they are told, “Believe as others believe,” they reply, “Will we believe as the fools
believe?” Indeed, it is they who are fools, but they do not know.
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent :. Nous croyons ; mais quand ils se trouvent
seuls avec leurs diables, ils disent : Nous sommes avec vous ; en effet, nous ne faisions que nous moquer
(d'eux).
Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw 'Ilá Shayāţīnihim Qālū 'Innā Ma`akum
'Innamā Naĥnu Mustahzi'ūna
When they meet the believers they say, We believe. But when alone with their evil associates
they say, We are definitely with you; we were only mocking.
C'est Dieu qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur
égarement.
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not
˹rightly˺ guided.
Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu ; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Dieu a
fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien.
Their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, Allah takes
away their light, leaving them in complete darkness—unable to see.
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Şummun Bukmun `Umyun Fahum Lā Yarji`ūna
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
[On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de
ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre
et craignant la mort ; et Dieu encercle de tous côtés les infidèles.
'Aw Kaşayyibin Mina As-Samā'i Fīhi Žulumātun Wa Ra`dun Wa Barqun Yaj`alūna 'Aşābi`ahum Fī
'Ādhānihim Mina Aş-Şawā`iqi Ĥadhara Al-Mawti Wa Allāhu Muĥīţun Bil-Kāfirīna
Or ˹those caught in˺ a rainstorm from the sky with darkness, thunder, and lightning. They press their
fingers into their ears at the sound of every thunder-clap for fear of death. And Allah encompasses the
disbelievers ˹by His might˺.
L'éclair presque leur emporte la vue : chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent ; mais
dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Dieu le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Dieu a
pouvoir sur toute chose.
Yakādu Al-Barqu Yakhţafu 'Abşārahum Kullamā 'Ađā'a Lahum Mashaw Fīhi Wa 'Idhā 'Ažlama `Alayhim
Qāmū Wa Law Shā'a Allāhu Ladhahaba Bisam`ihim Wa 'Abşārihim 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
It is as if the lightning were about to snatch away their sight. Whenever lightning strikes, they walk
in its light, but when darkness covers them, they stand still. Had Allah willed, He could have taken away their
hearing and sight. Surely Allah is Most Capable of everything.
Ô hommes ! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. Ainsi
atteindriez-vous à la piété.
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu A`budū Rabbakumu Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum
Tattaqūna
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of
Him˺.
C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit ; qui précipite la pluie du ciel et
par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous
savez (tout cela).
Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Firāshāan Wa As-Samā'a Binā'an Wa 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an
Fa'akhraja Bihi Mina Ath-Thamarāti Rizqāan Lakum Falā Taj`alū Lillāhi 'Andādāan Wa 'Antum Ta`lamūna
˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends
down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah
˹in worship˺.
Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à Notre Serviteur n7Muḥammad(ﷺ) , tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins,
(les idoles) que vous adorez en dehors de Dieu, si vous êtes véridiques.
Wa 'In Kuntum Fī Raybin Mimmā Nazzalnā `Alá `Abdinā Fa'tū Bisūratin Min Mithlihi Wa Ad`ū
Shuhadā'akum Min Dūni Allāhi 'In Kuntum Şādiqīna
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant n8Muḥammad (ﷺ)., then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah,
if what you say is true.
Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu
qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.
Fa'in Lam Taf`alū Wa Lan Taf`alū Fa Attaqū An-Nāra Allatī Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu 'U`iddat
Lilkāfirīna
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with
people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous
lesquels coulent les ruisseaux ; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins, ils diront : C'est
bien là ce qui nous avait été servi auparavant. Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la
forme) ; ils auront là des épouses pures, et là, ils demeureront éternellement.
Wa Bashiri Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā
Al-'Anhāru Kullamā Ruziqū Minhā Min Thamaratin Rizqāan Qālū Hādhā Al-Ladhī Ruziqnā Min Qablu Wa 'Utū Bihi
Mutashābihāan Wa Lahum Fīhā 'Azwājun Muţahharatun Wa Hum Fīhā Khālidūna
Give good news ˹O Prophet˺ to those who believe and do good that they will have Gardens under which
rivers flow. Whenever provided with fruit, they will say, “This is what we were given before,” for they will be
served fruit that looks similar ˹but tastes different˺. They will have pure spouses,1 and they will be there
forever.
Certes, Dieu ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi : un moustique ou quoi que ce soit
au-dessus ; quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur ;
quant aux infidèles, ils se demandent Qu'a voulu dire Dieu par un tel exemple ?. Par cela, nombreux sont
ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide ; mais Il n'égare par cela que les pervers,
Surely Allah does not shy away from using the parable of a mosquito or what is even smaller. As for the
believers, they know that it is the truth from their Lord. And as for the disbelievers, they argue, “What does
Allah mean by such a parable?” Through this ˹test˺, He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none
to stray except the rebellious—
qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Dieu, coupent ce que Dieu a ordonné d'unir,
et sèment la corruption sur la terre. Ceux-là sont les vrais perdants.
Al-Ladhīna Yanquđūna `Ahda Allāhi Min Ba`di Mīthāqihi Wa Yaqţa`ūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An
Yūşala Wa Yufsidūna Fī Al-'Arđi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered
to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.
Comment pouvez-vous renier Dieu alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés ? Puis Il
vous fera mourir ; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez.
How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again
bring you to life, and then to Him you will ˹all˺ be returned.
C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la Terre,
puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. Et Il est Omniscient.
Huwa Al-Ladhī Khalaqa Lakum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Astawá 'Ilá As-Samā'i Fasawwāhunna
Sab`a Samāwātin Wa Huwa Bikulli Shay'in `Alīmun
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming
it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges : Je vais établir sur la terre un vicaire ‹Khalifa›. Ils
dirent : Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te
sanctifier et à Te glorifier ? - Il dit : En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas !.
Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Jā`ilun Fī Al-'Arđi Khalīfatan Qālū 'Ataj`alu Fīhā Man
Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku Ad-Dimā'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥamdika Wa Nuqaddisu Laka Qāla 'Innī 'A`lamu Mā Lā
Ta`lamūna
˹Remember˺ when your Lord said to the angels, “I am going to place a successive ˹human˺ authority on
earth.” They asked ˹Allah˺, “Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we
glorify Your praises and proclaim Your holiness?” Allah responded, I know what you do not known9 Allah knew that there would be many righteous people who would do good, make peace, and stand
up for justice. Since humans have free choice, whoever chooses to believe and do good is better in the sight of Allah than all other beings, and whoever chooses to disbelieve and do evil is worse than all other beings. See 98:6-8.
Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), puis Il les présenta
aux Anges et dit : Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques ! (dans votre prétention que
vous êtes plus méritants qu'Adam).
He taught Adam the names of all things, then He presented them to the
angels and said, Tell Me the names of these, if what you say is true?n10 If you are true that Allah will never create anyone who is more honourable and knowledgeable than you.
- Ils dirent : Gloire à Toi ! Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous a appris. Certes c'est Toi
l'Omniscient, le Sage›.
They replied, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the
All-Knowing, All-Wise.”
- Il dit : Ô Adam, informe-les de ces noms ; Puis quand celui-ci les
eut informés de ces noms, Dieu dit : Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la
terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?
Qāla Yā 'Ādamu 'Anbi'hum Bi'asmā'ihim Falammā 'Anba'ahum Bi'asmā'ihim Qāla 'Alam 'Aqul Lakum 'Innī
'A`lamu Ghayba As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'A`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Kuntum Taktumūna
Allah said, O Adam! Inform them of their names. Then when Adam did, Allah said, Did I not
tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you
conceal?
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception
d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abá Wa Astakbara Wa Kāna Mina
Al-Kāfirīna
And ˹remember˺ when We said to the angels, Prostrate before Adam, n11Prostration in this verse does not mean worship, but an act of respect. A similar occurrence can be found in Sûrah 12, where Jacob (ﷺ), his wife, and his eleven children knelt down before Joseph (ﷺ). so they
all did—but not Iblîs n12 Iblîs was the name of Satan before his fall from grace. Iblîs was not an angel, but one of the jinn (see 18:50). Jinn are another creation of Allah, similar to humans in that they—unlike angels—have free will, but are made of smokeless fire and live in another plane of existence.,
who refused and acted arrogantly n13 The command to prostrate was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam—arguing that Adam was made of mud while Satan was made of fire (see 7:12).,
becoming unfaithful.
Et Nous dîmes : Ô Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, et
nourrissez-vous-en de partout à votre guise ; mais n'approchez pas de l'arbre que voici : sinon vous seriez du
nombre des injustes.
Wa Qulnā Yā 'Ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Wa Kulā Minhā Raghadāan Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā
Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna
We cautioned, O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not
approach this tree, or else you will be wrongdoers.
Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous
dîmes : Descendez (du Paradis) ; ennemis les uns des autres. Et pour vous, il y aura une demeure sur la terre,
et un usufruit pour un temps.
Fa'azallahumā Ash-Shayţānu `Anhā Fa'akhrajahumā Mimmā Kānā Fīhi Wa Qulnā Ahbiţū Ba`đukum Liba`đin
`Adūwun Wa Lakum Fī Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Matā`un 'Ilá Ĥīnin
But Satan deceived them—leading to their fall from the ˹blissful˺ state they were in n14Both Adam and Eve were deceived, both sinned, and both were later forgiven. There is no concept of original sin in Islam.,
and We said, Descend from the heavens ˹to the earth˺ as enemies to each other n15i.e., humans and Satan..
You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.
Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Dieu agréa son repentir,
car c'est Lui certes, le Repentant, le Miséricordieux.
Fatalaqqá 'Ādamu Min Rabbihi Kalimātin Fatāba `Alayhi 'Innahu Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
Then Adam was inspired with words ˹of prayer˺ by his Lord,1 so He accepted his repentance. Surely He is
the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Nous dîmes : Descendez d'ici, vous tous ! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui
[le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés.
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there
forever.”
Ô enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements
vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter.
Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matiya Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Awfū Bi`ahdī 'Ūfi Bi`ahdikum Wa
'Īyāya Fārhabūni
O children of Israel n16Israel is another name for Prophet Jacob. ! Remember My favours upon you. Fulfil your covenant and I will fulfil Mine,
and stand in awe of Me ˹alone˺.
Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous ; et ne soyez
pas les premiers à le rejeter. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. Et c'est Moi que vous devez
craindre.
Wa 'Āminū Bimā 'Anzaltu Muşaddiqāan Limā Ma`akum Wa Lā Takūnū 'Awwala Kāfirin Bihi Wa Lā Tashtarū
Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa 'Īyāya Fa Attaqūni
Believe in My revelations which confirm your Scriptures n17 This refers to the passages in the Torah and the Gospel that call for the worship of the One True God, doing what is good, and avoiding what is evil.
Do not be the first to deny them or trade them for a fleeting gain n18 Trading Allah’s revelations for a fleeting gain is a recurring theme in the first few sûrahs of the Quran. This refers to the practice of some Jewish authorities in Medina who contradicted certain rulings in the Torah by giving people lenient opinions only to please them in exchange for money.
And be mindful of Me.
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité.
Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa Arka`ū Ma`a Ar-Rāki`īna
Establish prayer, pay alms-tax n19 The alms-tax (zakâh) is the payment of 2.5% of someone’s savings only if the amount is equivalent to or greater than 85 g of gold, if that amount remains untouched for a whole Islamic year—around 355 days,
and bow down with those who bow down.
Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous-mêmes de le faire, alors que vous
récitez le Livre ? Êtes-vous donc dépourvus de raison ?
O Children of Israel! Remember ˹all˺ the favours I granted you and how I honoured you above the others
n20Meaning, I chose you above all peoples of your time..
Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre ; où l'on n'acceptera
d'elle aucune intercession ; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. Et ils ne seront point secourus.
Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā Shafā`atun Wa Lā
Yu'ukhadhu Minhā `Adlun Wa Lā Hum Yunşarūna
Guard yourselves against the Day on which no soul will be of help to another. No intercession1 will be
accepted, no ransom taken, and no help will be given.
Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Ramsès II, qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos
femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Wa 'Idh Najjaynākum Min 'Āli Fir`awna Yasūmūnakum Sū'a Al-`Adhābi Yudhabbiĥūna 'Abnā'akum Wa
Yastaĥyūna Nisā'akum Wa Fī Dhālikum Balā'un Min Rabbikum `Ažīmun
˹Remember˺ how We delivered you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment,
slaughtering your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage !.. Nous vous avons donc
délivrés, et noyé les gens de Ramsès II, tandis que vous regardiez.
Wa 'Idh Faraqnā Bikumu Al-Baĥra Fa'anjaynākum Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa 'Antum Tanžurūna
And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very
eyes.
Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant
quarante nuits !.. Puis en son absence, vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard
de vous-mêmes en adorant autre que Dieu).
Wa 'Idh 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Al-Furqāna La`allakum Tahtadūna
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the decisive authority—that perhaps you would be
˹rightly˺ guided.
Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple : Ô mon peuple,
certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. Revenez donc à votre Créateur ;
puis, tuez donc les coupables vous-mêmes : ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur !... C'est
ainsi qu'Il agréa votre repentir ; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux !
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by
worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves.
That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of
Repentance, Most Merciful.
Et [rappelez-vous], lorsque vous dites : Ô Moïse, nous ne te croirons
qu'après avoir vu Dieu clairement !... Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez.
Wa 'Idh Qultum Yā Mūsá Lan Nu'umina Laka Ĥattá Nará Allāha Jahratan Fa'akhadhatkumu Aş-Şā`iqatu Wa
'Antum Tanžurūna
And ˹remember˺ when you said, O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own
eyes, so a thunderbolt struck you while you were looking on.
Puis, Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.
Thumma Ba`athnākum Min Ba`di Mawtikum La`allakum Tashkurūna
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles : -
Mangez des délices que Nous vous avons attribuées ! - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils
se firent tort à eux-mêmes.
Wa Žallalnā `Alaykumu Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alaykumu Al-Manna Wa As-Salwá Kulū Min Ţayyibāti Mā
Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
And ˹remember when˺ We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails n21Manna (heavenly bread) and quails (chicken-like birds) sustained the children of Israel in the wilderness after they left Egypt.
, ˹saying˺, Eat from the good things We have provided for you. The evildoers ˹certainly˺ did not wrong Us,
but wronged themselves.
Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes : Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous
plaira ; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la rémission (de vos péchés). Nous vous
pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants.
Wa 'Idh Qulnā Adkhulū Hadhihi Al-Qaryata Fakulū Minhā Ĥaythu Shi'tum Raghadāan Wa Adkhulū Al-Bāba
Sujjadāan Wa Qūlū Ĥiţţatun Naghfir Lakum Khaţāyākum Wa Sanazīdu Al-Muĥsinīna
And ˹remember˺ when We said, “Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate
with humility, saying, ‘Absolve us.’ We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.”
Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberie Nous
leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant.
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the
heavens upon them for their rebelliousness.
Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous
dîmes : Frappe le rocher avec ton bâton. Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque
tribu sut où s'abreuver ! - Mangez et buvez de ce que Dieu vous accorde ; et ne semez pas de troubles sur la
terre comme des fauteurs de désordre.
Wa 'Idh Astasqá Mūsá Liqawmihi Faqulnā Ađrib Bi`aşāka Al-Ĥajara Fānfajarat Minhu Athnatā `Ashrata
`Aynāan Qad `Alima Kullu 'Unāsin Mashrabahum Kulū Wa Ashrabū Min Rizqi Allāhi Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi
Mufsidīna
And ˹remember˺ when Moses prayed for water for his people, We said, Strike the rock with your
staff. Then twelve springs gushed out, ˹and˺ each tribe knew its drinking place. ˹We then said,˺ Eat and
drink of Allah’s provisions, and do not go about spreading corruption in the land.
Et [rappelez-vous], quand vous dîtes : Ô Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture.
Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses
concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons ! - Il vous répondit : Voulez-vous échanger le
meilleur pour le moins bon ? Descendez donc à n'importe quelle ville ; vous y trouverez certainement ce que vous
demandez !›. L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux ; ils encoururent la colère de Dieu. Cela est
parce qu'ils reniaient les révélations de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils
désobéissaient et transgressaient.
Wa 'Idhi Qultum Yā Mūsá Lan Naşbira `Alá Ţa`āmin Wāĥidin Fād`u Lanā Rabbaka Yukhrij Lanā Mimmā
Tunbitu Al-'Arđu Min Baqlihā Wa Qiththā'ihā Wa Fūmihā Wa `Adasihā Wa Başalihā Qāla 'Atastabdilūna Al-Ladhī Huwa
'Adná Bial-Ladhī Huwa Khayrun Ahbiţū Mişrāan Fa'inna Lakum Mā Sa'altum Wa Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu Wa
Al-Maskanatu Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna
An-Nabīyīna Bighayri Al-Ĥaqqi Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
And ˹remember˺ when you said, “O Moses! We cannot endure the same meal ˹every day˺. So ˹just˺ call upon
your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic,
lentils, and onions.” Moses scolded ˹them˺, “Do you exchange what is better for what is worse? ˹You can˺ go down
to any village and you will find what you have asked for.” They were stricken with disgrace and misery, and they
invited the displeasure of Allah for rejecting Allah’s signs and unjustly killing the prophets. This is ˹a fair
reward˺ for their disobedience and violations.
Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d'entre
eux a cru en Dieu, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur ; il n'éprouvera
aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa An-Naşārá Wa Aş-Şābi'īna Man 'Āmana Billāhi Wa
Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum
Yaĥzanūna
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians n22The Sabians are an
indigenous group that believes in a supreme being and lives mostly in Iraq. —whoever ˹truly˺ believes in
Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them,
nor will they grieve n23This verse should be understood in light of 3:19 and 3:85. For more details, see the Introduction.
(Et rappelez-vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - :
Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez- vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux !›
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakumu Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa
Adhkurū Mā Fīhi La`allakum Tattaqūna
And ˹remember˺ when We took a covenant from you and raised the mountain above you ˹saying˺, “Hold
firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful
˹of Allah˺.”
Puis, vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce de Dieu et Sa
miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, Be disgraced apes!n24Although many scholars believe that these individuals were turned into real apes, others interpret this verse in a metaphorical sense. This style is not uncommon in the Quran. See 62:5 regarding the donkey that carries books and 2:18 regarding the deaf, dumb, and blind.
Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les
pieux.
Faja`alnāhā Nakālāan Limā Bayna Yadayhā Wa Mā Khalfahā Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the
God-fearing.
(Et rappelez-vous,) lorsque Moïse dit à son peuple : Certes Dieu vous ordonne d'immoler une
vache. Ils dirent : Nous prends-tu en moquerie ?que Dieu me garde d'être du nombre des
ignorants dit-il.
And ˹remember˺ when Moses said to his people, Allah commands you to sacrifice a cown25This sûrah is named after the cow in this story, which happened at the time of Moses (ﷺ). A rich man was killed by his nephew, his only heir, and the body was thrown at the door of an innocent man. After a long investigation, no one was identified as the killer. Moses (ﷺ) prayed for guidance and was told that the only way to find the killer was to sacrifice a cow and strike the victim with a piece of it. When this was done, the victim spoke miraculously and said who the killer was.
They replied, Are you mocking us? Moses responded, I seek refuge in Allah from acting foolishly!
Ils dirent : Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être. - Il
dit : Certes Dieu dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites
donc ce qu'on vous commande.
They said, “Call upon your Lord to clarify for us what type ˹of cow˺ it should be!” He replied, “Allah
says, ‘The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!’”
Ils dirent : Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur. - Il dit : Dieu
dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir›.
They said, Call upon your Lord to specify for us its colour. He replied, Allah says, It
should be a bright yellow cow—pleasant to see.
Ils dirent : Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les
vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Dieu le veut.
Again they said, Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look
the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.
Il dit : Dieu dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser
le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie. - Ils dirent : Te voilà enfin, tu nous as
apporté la vérité !› Ils l'immolèrent alors, mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.
He replied, “Allah says, ‘It should have been used neither to till the soil nor water the fields;
wholesome and without blemish.’” They said, “Now you have come with the truth.” Yet they still slaughtered it
hesitantly!
Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper !... Mais Dieu démasque
ce que vous dissimuliez.
Wa 'Idh Qataltum Nafsāan Fa Addāra'tum Fīhā Wa Allāhu Mukhrijun Mā Kuntum Taktumūna
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you
concealed.
Nous dîmes donc : Frappez le tué avec une partie de la vache. - Ainsi Dieu ressuscite les morts
et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez.
So We instructed, “Strike the dead body with a piece of the cow.” This is how ˹easily˺ Allah brings the
dead to life, showing you His signs so that you may understand.
Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis ; ils sont devenus comme des pierres ou même
plus durs encore ; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse
l'eau, d'autres s'affaissent par crainte de Dieu. Et Dieu n'est certainement jamais inattentif à ce que vous
faites.
Thumma Qasat Qulūbukum Min Ba`di Dhālika Fahiya Kālĥijārati 'Aw 'Ashaddu Qaswatan Wa 'Inna Mina
Al-Ĥijārati Lamā Yatafajjaru Minhu Al-'Anhāru Wa 'Inna Minhā Lamā Yashaqqaqu Fayakhruju Minhu Al-Mā'u Wa 'Inna
Minhā Lamā Yahbiţu Min Khashyati Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
Even then your hearts became hardened like a rock or even harder, for some rocks gush rivers; others
split, spilling water; while others are humbled in awe of Allah. And Allah is never unaware of what you do.
- Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi ? alors qu'un groupe d'entre
eux, après avoir entendu et compris la parole de Dieu, la falsifièrent sciemment.
'Afataţma`ūna 'An Yu'uminū Lakum Wa Qad Kāna Farīqun Minhum Yasma`ūna Kalāma Allāhi Thumma
Yuĥarrifūnahu Min Ba`di Mā `Aqalūhu Wa Hum Ya`lamūna
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of
Allah then knowingly corrupt it after understanding it?
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : Nous croyons ; et, une fois seuls entre eux,
ils disent : Allez-vous confier aux musulmans ce que Dieu vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument
contre vous devant votre Seigneur ! Êtes-vous donc dépourvus de raison ?.
Wa Minhum 'Ummīyūna Lā Ya`lamūna Al-Kitāba 'Illā 'Amānīya Wa 'In Hum 'Illā Yažunnūna
Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant de
Dieu pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à
eux à cause de ce qu'ils en profitent !
Et ils ont dit : Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés ! Dis : Auriez-vous
pris un engagement avec Dieu - car Dieu ne manque jamais à Son engagement ; - non, mais vous dites sur Dieu ce que
vous ne savez pas.
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna
Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer que Dieu, de
faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de
bonnes paroles avec les gens ; d'accomplir régulièrement la Salat et d'acquitter le Zakat ! - Mais à l'exception d'un petit
nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Lā Ta`budūna 'Illā Allāha Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa
Dhī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīni Wa Qūlū Lilnnāsi Ĥusnāan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Thumma
Tawallaytum 'Illā Qalīlāan Minkum Wa 'Antum Mu`riđūna
Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le
meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis, vous y avez souscrit avec votre propre
témoignage.
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Lā Tasfikūna Dimā'akum Wa Lā Tukhrijūna 'Anfusakum Min Diyārikum
Thumma 'Aqrartum Wa 'Antum Tash/hadūna
Quoiqu'ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie
d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction ! Si vos
coreligionnaires vous viennent captifs, vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de
chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste ? Ceux d'entre vous qui agissent de la
sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection, ils seront refoulés au plus dur
châtiment, et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites n26La version Hafs est ce que
tu fais.
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse ; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et
Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque
fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil ? Vous
traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.
Wa Qālū Qulūbunā Ghulfun Bal La`anahumu Allāhu Bikufrihim Faqalīlāan Mā Yu'uminūna
Et quand leur vint de Dieu un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant, ils
cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils
refusèrent d'y croire. Que la malédiction de Dieu soit sur les mécréants !
Wa Lammā Jā'ahum Kitābun Min `Indi Allāhi Muşaddiqun Limā Ma`ahum Wa Kānū Min Qablu Yastaftiĥūna
`Alá Al-Ladhīna Kafarū Falammā Jā'ahum Mā `Arafū Kafarū Bihi Fala`natu Allāhi `Alá Al-Kāfirīna
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce que Dieu a fait descendre, révoltés à l'idée que
Dieu, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis
colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
Bi'sa Mā Ashtaraw Bihi 'Anfusahum 'An Yakfurū Bimā 'Anzala Allāhu Baghyāan 'An Yunazzila Allāhu
Min Fađlih `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi Fabā'ū Bighađabin `Alá Ghađabin Wa Lilkāfirīna `Adhābun Muhīnun
Et quand on leur dit : Croyez à ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Nous croyons à ce
qu'on a fait descendre à nous. Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y
avait déjà avec eux. - Dis : Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez
croyants ?.
Wa Laqad Jā'akum Mūsá Bil-Bayyināti Thumma Attakhadhtumu Al-`Ijla Min Ba`dihi Wa 'Antum
Žālimūna
Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont
Sinaï) en vous disant : Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez !. Ils dirent : Nous
avons écouté et désobéi. Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur
culte). Dis-[leur] : Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants.
Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqakum Wa Rafa`nā Fawqakumu Aţ-Ţūra Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Asma`ū
Qālū Sami`nā Wa `Aşaynā Wa 'Ushribū Fī Qulūbihimu Al-`Ijla Bikufrihim Qul Bi'samā Ya'murukum Bihi 'Īmānukum 'In
Kuntum Mu'uminīna
Dis : Si l'Ultime demeure auprès de Dieu est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens,
souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques !
Wa Lan Yatamannawhu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna
Et certes, tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille
longévité ne le sauvera pas du châtiment ! Et Dieu voit bien leurs actions.
Wa Latajidannahum 'Aĥraşa An-Nāsi `Alá Ĥayāatin Wa Mina Al-Ladhīna 'Ashrakū Yawaddu 'Aĥaduhum Law
Yu`ammaru 'Alfa Sanatin Wa Mā Huwa Bimuzaĥziĥihi Mina Al-`Adhābi 'An Yu`ammara Wa Allāhu Başīrun Bimā
Ya`malūna
Dis : Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui,
avec la permission de Dieu, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages
antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce›.
Qul Man Kāna `Adūwāan Lijibrīla Fa'innahu Nazzalahu `Alá Qalbika Bi'idhni Allāhi Muşaddiqāan Limā
Bayna Yadayhi Wa Hudáan Wa Bushrá Lilmu'uminīna
[Dis :] Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel
et de Michaël... [Dieu sera son ennemi] car Dieu est l'ennemi des infidèles.
Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilayka 'Āyātin Bayyinātin Wa Mā Yakfuru Bihā 'Illā Al-Fāsiqūna
Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce ? C'est que
plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
'Awakullamā `Āhadū `Ahdāan Nabadhahu Farīqun Minhum Bal 'Aktharuhum Lā Yu'uminūna
Et quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le
Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu comme s'ils ne savaient pas !
Wa Lammā Jā'ahum Rasūlun Min `Indi Allāhi Muşaddiqun Limā Ma`ahum Nabadha Farīqun Mina Al-Ladhīna
'Ūtū Al-Kitāba Kitāba Allāhi Warā'a Žuhūrihim Ka'annahum Lā Ya`lamūna
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a
jamais été mécréant, mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux
deux anges Harout et Marout, à Babylone ; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit
d'abord : Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant ; ils apprennent auprès d'eux ce qui
sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or, ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission
de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement,
que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour
laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !
Wa Law 'Annahum 'Āmanū Wa Attaqaw Lamathūbatun Min `Indi Allāhi Khayrun Law Kānū Ya`lamūna
Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : Raina (favorise-nous) mais dites : Onzurna
(regarde-nous) ; et écoutez ! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqūlū Rā`inā Wa Qūlū Anžurnā Wa Asma`ū Wa Lilkāfirīna `Adhābun
'Alīmun
Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la
part de votre Seigneur, alors que Dieu réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Dieu le Détenteur de
l'abondante grâce.
Mā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Lā Al-Mushrikīna 'An Yunazzala `Alaykum Min
Khayrin Min Rabbikum Wa Allāhu Yakhtaşşu Biraĥmatihi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur,
ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est Omnipotent ?
'Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa
Līyin Wa Lā Naşīrin
Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant, on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la
mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.
'Am Turīdūna 'An Tas'alū Rasūlakum Kamā Su'ila Mūsá Min Qablu Wa Man Yatabaddali Al-Kufra
Bil-'Īmāni Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que
vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez jusqu'à ce que Dieu fasse
venir Son commandement. Dieu est très certainement Omnipotent !
Wadda Kathīrun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yaruddūnakum Min Ba`di 'Īmānikum Kuffārāan Ĥasadāan Min
`Indi 'Anfusihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Ĥaqqu Fā`fū Wa Aşfaĥū Ĥattá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi 'Inna
Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Et accomplissez la Salat et
acquittez la Zakat. Et tout ce que vous avancez de bien
pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Wa Qālū Lan Yadkhula Al-Jannata 'Illā Man Kāna Hūdāan 'Aw Naşārá Tilka 'Amānīyuhum Qul Hātū
Burhānakum 'In Kuntum Şādiqīn
Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son
Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
Balá Man 'Aslama Wajhahu Lillāhi Wa Huwa Muĥsinun Falahu 'Ajruhu `Inda Rabbihi Wa Lā Khawfun
`Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
Et les Juifs disent : Les Chrétiens ne tiennent sur rien ; et les Chrétiens disent : Les
Juifs ne tiennent sur rien, alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage
semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées de Dieu, on mentionne Son Nom, et qui
s'efforce à les détruire ? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans
l'au-delà un énorme châtiment.
Wa Man 'Ažlamu Mimman Mana`a Masājida Allāhi 'An Yudhkara Fīhā Asmuhu Wa Sa`á Fī Kharābihā
'Ūlā'ika Mā Kāna Lahum 'An Yadkhulūhā 'Ilā Khā'ifīna Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun
`Ažīmun
À Dieu seul appartiennent l'est et l'ouest. Où que vous vous tourniez, la Face n28Direction
de Dieu est donc là, car Dieu a la grâce immense ; Il est Omniscient.
Wa Lillahi Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Fa'aynamā Tuwallū Fathamma Wajhu Allāhi 'Inna Allāha Wāsi`un
`Alīmun
Et ils ont dit : Dieu s'est donné un fils ! Gloire à Lui ! Non ! Mais c'est à Lui qu'appartient
ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous
obéissent.
Badī`u As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu
Et ceux qui ne savent pas ont dit : Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi
un signe ne nous vient-il pas ? De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se
ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
'Innā 'Arsalnāka Bil-Ĥaqqi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lā Tus'alu `An 'Aşĥābi Al-Jaĥīmi
Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi,
jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis : Certes, c'est la direction de Dieu qui est la vraie
direction. Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Dieu ni
protecteur ni secoureur.
Wa Lan Tarđá `Anka Al-Yahūdu Wa Lā An-Naşārá Ĥattá Tattabi`a Millatahum Qul 'Inna Hudá Allāhi Huwa
Al-Hudá Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwā'ahum Ba`da Al-Ladhī Jā'aka Mina Al-`Ilmi Mā Laka Mina Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā
Naşīrin
Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui
n'y croient pas sont les perdants.
Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on
n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas
secourus.
Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā `Adlun Wa Lā Tanfa`uhā
Shafā`atun Wa Lā Hum Yunşarūna
[Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains
commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit : Je vais faire de toi un exemple à suivre pour
les gens. - Et parmi ma descendance ? demanda-t-il. - Mon engagement, dit Dieu, ne s'applique pas
aux injustes.
Wa 'Idh Abtalá 'Ibrāhīma Rabbuhu Bikalimātin Fa'atammahunna Qāla 'Innī Jā`iluka Lilnnāsi 'Imāmāan
Qāla Wa Min Dhurrīyatī Qāla Lā Yanālu `Ahdī Až-Žālimīna
[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez
donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à
Abraham et à Ismaël ceci : Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y
inclinent et s'y prosternent.
Wa 'Idh Ja`alnā Al-Bayta Mathābatan Lilnnāsi Wa 'Amnāan Wa Attakhidhū Min Maqāmi 'Ibrāhīma
Muşalláan Wa `Ahidnā 'Ilá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla 'An Ţahhirā Baytiya Lilţţā'ifīna Wa Al-`Ākifīna Wa Ar-Rukka`i
As-Sujūdi
Et quand Abraham supplia : Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de
sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Dieu et au Jour dernier,
le Seigneur dit : Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concéderai une courte jouissance [ici-bas], puis
Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination !
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi Aj`al Hādhā Baladāan 'Āmināan Wa Arzuq 'Ahlahu Mina Ath-Thamarāti Man
'Āmana Minhum Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Qāla Wa Man Kafara Fa'umatti`uhu Qalīlāan Thumma 'Ađţarruhu 'Ilá
`Adhābi An-Nāri Wa Bi'sa Al-Maşīru
Et quand Abraham et Ismaël élevaient les
assises de la Maison : Ô notre Seigneur, accepte ceci de notre part !
Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient.
Wa 'Idh Yarfa`u 'Ibrāhīmu Al-Qawā`ida Mina Al-Bayti Wa 'Ismā`īlu Rabbanā Taqabbal Minnā 'Innaka
'Anta As-Samī`u Al-`Alīmu
Notre Seigneur ! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et
montre-nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le
Miséricordieux.
Rabbanā Wa Aj`alnā Muslimayni Laka Wa Min Dhurrīyatinā 'Ummatan Muslimatan Laka Wa 'Arinā
Manāsikanā Wa Tub `Alaynā 'Innaka 'Anta At-Tawwābu Ar-Raĥīmu
Notre Seigneur ! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur
enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage !
Rabbanā Wa Ab`ath Fīhim Rasūlāan Minhum Yatlū `Alayhim 'Āyātika Wa Yu`allimuhumu Al-Kitāba Wa
Al-Ĥikmata Wa Yuzakkīhim 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son
âme dans la sottise ? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde ; et, dans l'au-delà, il est certes du
nombre des gens de bien.
Et c'est ce qu'Abraham recommanda à n29enjoint
dans la version Hafs ses fils, de même que Jacob : Ô mes fils, certes Dieu vous a choisi la religion :
ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis ! (à Dieu).
Wa Waşşá Bihā 'Ibrāhīmu Banīhi Wa Ya`qūbu Yā Banīya 'Inna Allāha Aşţafá Lakumu Ad-Dīna Falā
Tamūtunna 'Illā Wa 'Antum Muslimūna
Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils : Qu'adorerez-vous
après moi ? - Ils répondirent : Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité
Unique et à laquelle nous sommes Soumis.
'Am Kuntum Shuhadā'a 'Idh Ĥađara Ya`qūba Al-Mawtu 'Idh Qāla Libanīhi Mā Ta`budūna Min Ba`dī Qālū
Na`budu 'Ilahaka Wa 'Ilaha 'Ābā'ika 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa 'Ilahāan Wāĥidāan Wa Naĥnu Lahu
Muslimūna
Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez
acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū
Ya`malūna
Ils ont dit : Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie. - Dis : Non, mais
suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi
les Associateurs.
Wa Qālū Kūnū Hūdāan 'Aw Naşārá Tahtadū Qul Bal Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina
Al-Mushrikīna
Dites : Nous croyons en Dieu et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers
Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse
et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur : nous ne faisons aucune distinction
entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis.
Qūlū 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā 'Unzila 'Ilá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa
Ya`qūba Wa Al-'Asbāţi Wa Mā 'Ūtiya Mūsá Wa `Īsá Wa Mā 'Ūtiya An-Nabīyūna Min Rabbihim Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin
Minhum Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et
s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme ! Alors Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient,
l'Omniscient.
Şibghata Allāhi Wa Man 'Aĥsanu Mina Allāhi Şibghatan Wa Naĥnu Lahu `Ābidūna
Dis : Discutez-vous avec nous au sujet de Dieu, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre ? À nous
nos actions et à vous les vôtres ! C'est à Lui que nous sommes dévoués.
Qul 'Atuĥājjūnanā Fī Allāhi Wa Huwa Rabbunā Wa Rabbukum Wa Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Wa
Naĥnu Lahu Mukhlişūna
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus
étaient Juifs ou Chrétiens ?› - Dis : Est-ce vous les
plus savants, ou Dieu ? - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu ? Et
Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
'Am Taqūlūna 'Inna 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţa Kānū Hūdāan 'Aw
Naşārá Qul 'A'antum 'A`lamu 'Ami Allāhu Wa Man 'Ažlamu Mimman Katama Shahādatan `Indahu Mina Allāhi Wa Mā Allāhu
Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
Voilà une génération bel et bien révolue. À elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez
acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.
Tilka 'Ummatun Qad Khalat Lahā Mā Kasabat Wa Lakum Mā Kasabtum Wa Lā Tus'alūna `Ammā Kānū
Ya`malūna
Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire : Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers
laquelle ils s'orientaient auparavant ? - Dis : C'est à Dieu qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il
guide qui Il veut vers un droit chemin.
Sayaqūlu As-Sufahā'u Mina An-Nāsi Mā Wa Llāhum `An Qiblatihimu Allatī Kānū `Alayhā Qul Lillāhi
Al-Mashriqu Wa Al-Maghribu Yahdī Man Yashā'u 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme
le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour
savoir qui suit le Messager et qui s'en retourne sur ses talons.
C'était un changement difficile, mais pas pour ceux que Dieu guide. Et ce n'est pas Dieu qui vous fera perdre [la
récompense de] votre foi, car Dieu, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes
Wa Kadhalika Ja`alnākum 'Ummatan Wasaţāan Litakūnū Shuhadā'a `Alá An-Nāsi Wa Yakūna Ar-Rasūlu
`Alaykum Shahīdāan Wa Mā Ja`alnā Al-Qiblata Allatī Kunta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasūla Mimman
Yanqalibu `Alá `Aqibayhi Wa 'In Kānat Lakabīratan 'Illā `Alá Al-Ladhīna Hadá Allāhu Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđī`a
'Īmānakum 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun
Certes, nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers
une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos
visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Dieu
n'est pas inattentif à ce qu'ils font
Qad Nará Taqalluba Wajhika Fī As-Samā'i Falanuwalliyannaka Qiblatan Tarđāhā Fawalli Wajhaka Shaţra
Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū Wujūhakum Shaţrahu Wa 'Inna Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Laya`lamūna
'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ya`malūna
Certes si tu apportais toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta
direction (Cibla) ! Et tu ne suivras pas la leur ; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres.
Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu seras, certes, du nombre des injustes.
Wa La'in 'Atayta Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Qiblataka Wa Mā 'Anta
Bitābi`in Qiblatahum Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Qiblata Ba`đin Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwā'ahum Min Ba`di Mā Jā'aka
Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna
Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. Or une
partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent !
Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna
À chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous
soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikumu Allāhu
Jamī`āan 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton
Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Innahu Lalĥaqqu Min Rabbika
Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos
visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes.
Ne les craignez donc pas ; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez
bien guidés !
Wa Min Ĥaythu Kharajta Fawalli Wajhaka Shaţra Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa Ĥaythu Mā Kuntum Fawallū
Wujūhakum Shaţrahu Li'allā Yakūna Lilnnāsi `Alaykum Ĥujjatun 'Illā Al-Ladhīna Žalamū Minhum Falā Takhshawhum Wa
Akhshawnī Wa Li'atimma Ni`matī `Alaykum Wa La`allakum Tahtadūna
Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie,
vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Wa Lā Taqūlū Liman Yuqtalu Fī Sabīli Allāhi 'Amwātun Bal 'Aĥyā'un Wa Lakin Lā Tash`urūna
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de
personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
'Ūlā'ika `Alayhim Şalawātun Min Rabbihim Wa Raĥmatun Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Muhtadūna
As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés de Dieu. Donc, quiconque fait pèlerinage à la
Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. Et quiconque fait de
son propre gré une bonne œuvre, alors Dieu est Reconnaissant, Omniscient.
'Inna Aş-Şafā Wa Al-Marwata Min Sha`ā'iri Allāhi Faman Ĥajja Al-Bayta 'Aw A`tamara Falā Junāĥa
`Alayhi 'An Yaţţawwafa Bihimā Wa Man Taţawwa`a Khayrāan Fa'inna Allāha Shākirun `Alīmun
Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé
que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux que Dieu maudit et que les maudisseurs maudissent
Wa 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Ar-Raĥmānu Ar-Raĥīmu
Certes la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire
qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau que Dieu fait descendre du ciel, par laquelle
Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, dans la variation des vents, et
dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela, il y a des signes, pour un peuple qui
raisonne.
'Inna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Al-Fulki Allatī
Tajrī Fī Al-Baĥri Bimā Yanfa`u An-Nāsa Wa Mā 'Anzala Allāhu Mina As-Samā'i Min Mā'in Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da
Mawtihā Wa Baththa Fīhā Min Kulli Dābbatin Wa Taşrīfi Ar-Riyāĥi Wa As-Saĥābi Al-Musakhkhari Bayna As-Samā'i Wa
Al-'Arđi La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on
aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes verront le châtiment, ils
sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment !...
Wa Mina An-Nāsi Man Yattakhidhu Min Dūni Allāhi 'Andādāan Yuĥibbūnahum Kaĥubbi Allāhi Wa
Al-Ladhīna 'Āmanū 'Ashaddu Ĥubbāan Lillāhi Wa Law Yará Al-Ladhīna Žalamū 'Idh Yarawna Al-`Adhāba 'Anna Al-Qūwata
Lillāhi Jamī`āan Wa 'Anna Allāha Shadīdu Al-`Adhābi
Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien
brisés !
'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-Ladhīna Attaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at
Bihimu Al-'Asbābu
Et les suiveurs diront : Ah ! Si un retour nous était possible ! Alors, nous les désavouerions comme
ils nous ont désavoués - Ainsi Dieu leur montra leurs actions ; source de remords pour eux ; mais ils ne
pourront pas sortir du Feu.
Wa Qāla Al-Ladhīna Attaba`ū Law 'Anna Lanā Karratan Fanatabarra'a Minhum Kamā Tabarra'ū Minnā
Kadhālika Yurīhimu Allāhu 'A`mālahum Ĥasarātin `Alayhim Wa Mā Hum Bikhārijīna Mina An-Nāri
Ô gens ! De ce qui existe sur la terre, mangez le
licite et le pur ; ne suivez point les pas du Diable, car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré.
'Innamā Ya'murukum Bis-Sū'i Wa Al-Faĥshā'i Wa 'An Taqūlū `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
Et quand on leur dit : Suivez ce que Dieu a fait descendre, ils disent : Non, mais nous
suivrons les coutumes de nos ancêtres.›- Quoi ! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils
n'avaient pas été dans la bonne direction ?
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Ashkurū Lillāhi 'In Kuntum 'Īyāhu
Ta`budūna
Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a
invoqué un autre que Dieu. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni
transgresser, car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
'Innamā Ĥarrama `Alaykumu Al-Maytata Wa Ad-Dama Wa Laĥma Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Bihi Lighayri
Allāhi Famani Ađţurra Ghayra Bāghin Wa Lā `Ādin Falā 'Ithma `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
Ceux qui cachent ce que Dieu a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne
s'emplissent le ventre que de Feu. Dieu ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les
purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté
pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien,
quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui
demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs
engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats
font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
Laysa Al-Birra 'An Tuwallū Wujūhakum Qibala Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Lakinna Al-Birra Man
'Āmana Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Al-Malā'ikati Wa Al-Kitābi Wa An-Nabīyīna Wa 'Ātá Al-Māla `Alá Ĥubbihi
Dhawī Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīna Wa Abna As-Sabīli Wa As-Sā'ilīna Wa Fī Ar-Riqābi Wa 'Aqāma Aş-Şalāata
Wa 'Ātá Az-Zakāata Wa Al-Mūfūna Bi`ahdihim 'Idhā `Āhadū Wa Aş-Şābirīna Fī Al-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Ĥīna
Al-Ba'si 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Şadaqū Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Muttaqūna
Ô les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave
pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une
requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur
et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
Wa Lakum Fī Al-Qişāşi Ĥayāatun Yā 'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tattaqūna
On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un
testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux n30Ce
verset est précisé par le verset 11 de la sourate 4.
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les
réconcilie, alors pas de péché sur lui, car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux !
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un
nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une
compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui ; mais il est mieux
pour vous de jeûner ; si vous saviez !
(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens,
et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois,
qu'il jeûne ! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Dieu veut
pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous
proclamiez la grandeur de Dieu pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants !
Shahru Ramađāna Al-Ladhī 'Unzila Fīhi Al-Qur'ānu Hudáan Lilnnāsi Wa Bayyinātin Mina Al-Hudá Wa
Al-Furqāni Faman Shahida Minkumu Ash-Shahra Falyaşumhu Wa Man Kāna Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min
'Ayyāmin 'Ukhara Yurīdu Allāhu Bikumu Al-Yusra Wa Lā Yurīdu Bikumu Al-`Usra Wa Litukmilū Al-`Iddata Wa Litukabbirū
Allāha `Alá Mā Hadākum Wa La`allakum Tashkurūna
Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors, Je suis tout proche : je réponds à l'appel de
celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient
bien guidés.
Wa 'Idhā Sa'alaka `Ibādī `Annī Fa'innī Qarībun 'Ujību Da`wata Ad-Dā`i 'Idhā Da`āni Falyastajībū Lī
Wa Līu'uminū Bī La`allahum Yarshudūna
On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour
vous et vous un vêtement pour elles. Dieu sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il
vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce que Dieu a prescrit en
votre faveur ; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la
nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en
retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois de Dieu : ne vous en approchez donc pas (pour les
transgresser).C'est ainsi que Dieu expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux.
'Uĥilla Lakum Laylata Aş-Şiyāmi Ar-Rafathu 'Ilá Nisā'ikum Hunna Libāsun Lakum Wa 'Antum Libāsun
Lahunna `Alima Allāhu 'Annakum Kuntum Takhtānūna 'Anfusakum Fatāba `Alaykum Wa `Afā `Ankum Fāl'āna Bāshirūhunna Wa
Abtaghū Mā Kataba Allāhu Lakum Wa Kulū Wa Ashrabū Ĥattá Yatabayyana Lakumu Al-Khayţu Al-'Abyađu Mina Al-Khayţi
Al-'Aswadi Mina Al-Fajri Thumma 'Atimmū Aş-Şiyāma 'Ilá Al-Layli Wa Lā Tubāshirūhunna Wa 'Antum `Ākifūna Fī
Al-Masājidi Tilka Ĥudūdu Allāhi Falā Taqrabūhā Kadhālika Yubayyinu Allāhu 'Āyātihi Lilnnāsi La`allahum
Yattaqūna
Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des
juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.
Wa Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili Wa Tudlū Bihā 'Ilá Al-Ĥukkāmi Lita'kulū Farīqāan Min
'Amwāli An-Nāsi Bil-'Ithmi Wa 'Antum Ta`lamūna
Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis : Elles servent aux gens pour compter le temps, et
aussi pour le Hajj. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous
par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Dieu. Entrer donc dans les maisons par leurs
portes. Et craignez Dieu afin que vous réussissiez !.
Yas'alūnaka `Ani Al-'Ahillati Qul Hiya Mawāqītu Lilnnāsi Wa Al-Ĥajji Wa Laysa Al-Birru Bi'an Ta'tū
Al-Buyūta Min Žuhūrihā Wa Lakinna Al-Birra Mani Attaqá Wa 'Tū Al-Buyūta Min 'Abwābihā Wa Attaqū Allāha La`allakum
Tufliĥūna
Combattez dans le sentier de Dieu ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Dieu n'aime
pas les transgresseurs !
Wa Qātilū Fī Sabīli Allāhi Al-Ladhīna Yuqātilūnakum Wa Lā Ta`tadū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu
Al-Mu`tadīna
Et tuez-les, où que vous les rencontriez ; et chassez-les d'où ils vous ont chassés :
l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne
vous y aient combattu. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
S'ils cessent, Dieu est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit
entièrement à Dieu seul. S'ils cessent, donc plus d'hostilités, sauf contre les injustes.
Le Mois sacré pour le mois sacré ! - Le talion s'applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque
transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Dieu. Et sachez que Dieu est
avec les pieux.
Ash-Shahru Al-Ĥarāmu Bish-Shahri Al-Ĥarāmi Wa Al-Ĥurumātu Qişāşun Famani A`tadá `Alaykum Fā`tadū
`Alayhi Bimithli Mā A`tadá `Alaykum Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Ma`a Al-Muttaqīna
Et dépensez dans le sentier de Dieu. Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la
destruction. Et faite le bien. Car Dieu aime les bienfaisants.
Et accomplissez pour Dieu le pèlerinage et l'Umra. Si vous en êtes empêchés, alors
faite un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait
atteint son lieu d'immolation. Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se
raser), qu'il se rachète alors par un Siyam ou par une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la
paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice
qui lui soit facile. S'il n'a pas les moyens, qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois
rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la
Mosquée sacrée. Et craignez Dieu. Et sachez que Dieu est dur en punition.
Le pèlerinage a lieu dans des mois connus. Si l'on se décide de l'accomplir, alors
point de rapport sexuel, point de perversité, point de dispute pendant le pèlerinage. Et le bien que vous faites,
Dieu le sait. Et prenez vos provisions ; mais vraiment la meilleure provision est la piété. Et redoutez-Moi, ô doués
d'intelligence !
Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis,
quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Dieu, à al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous
a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.
Ensuite déferlez par où les gens déferlèrent, et demandez pardon à Dieu. Car Dieu est
Pardonneur et Miséricordieux.
Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Dieu comme vous invoquez vos
pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : Seigneur ! Accorde-nous [le bien]
ici-bas ! - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà.
Et il est des gens qui disent : Seigneur ! Accorde-nous belle ici-bas, et belle part
aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu !
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Dieu est prompt à faire rendre
compte.
Et invoquez Dieu pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché,
pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Dieu. Et sachez
que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend
Dieu à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur.
Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager
culture et bétail. Et Dieu n'aime pas le désordre.
Et quand on lui dit : Redoute Dieu, l'orgueil criminel s'empare de lui, l'Enfer
lui suffira, et quel mauvais lit, certes !
Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément de Dieu.
Et Dieu est Compatissant envers Ses serviteurs.
Ô les croyants ! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point
les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.
Puis, si vous bronchez, après que les preuves vous sont venues, sachez alors que Dieu
est Puissant et Sage.
Qu'attendent-ils sinon que Dieu leur vienne à l'ombre des nuées de même que les Anges
et que leur sort soit réglé ? Et c'est à Dieu que toute chose est ramenée.
Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés !
Or, quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu... alors, Dieu vraiment est dur en
punition.
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui
croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il
veut, sans compter.
Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs
divergences,) Dieu envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs ; et Il fit descendre avec eux le Livre
contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là-même à qui il avait été
apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité ! Puis Dieu,
de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Dieu guide qui Il
veut vers le chemin droit.
Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves
semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ? Misère et maladie les avaient touchés ; et ils
furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés : Quand viendra
le secours de Dieu ? - Quoi ! Le secours de Dieu est sûrement proche.
Ils t'interrogent : Qu'est-ce qu'on doit dépenser ? - Dis : ‹Ce que vous
dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs
indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Dieu le sait›.
Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de
l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle
vous est mauvaise. C'est Dieu qui sait, alors que vous ne savez pas.
- Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis : Y combattre est
un péché grave, mais plus grave encore auprès de Dieu est de faire obstacle au sentier de Dieu, d'être impie
envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le
meurtre. Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et
ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la
vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
Yas'alūnaka `Ani Ash-Shahri Al-Ĥarāmi Qitālin Fīhi Qul Qitālun Fīhi Kabīrun Wa Şaddun `An Sabīli
Allāhi Wa Kufrun Bihi Wa Al-Masjidi Al-Ĥarāmi Wa 'Ikhrāju 'Ahlihi Minhu 'Akbaru `Inda Allāhi Wa Al-Fitnatu 'Akbaru
Mina Al-Qatli Wa Lā Yazālūna Yuqātilūnakum Ĥattá Yaruddūkum `An Dīnikum 'Ini Astaţā`ū Wa Man Yartadid Minkum `An
Dīnihi Fayamut Wa Huwa Kāfirun Fa'ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu
An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier de Dieu, ceux-là espèrent la
miséricorde de Dieu. Et Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
- Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis : Dans les deux,
il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens ; mais dans les deux, le péché est plus grand que
l'utilité. Et ils t'interrogent : Que doit-on dépenser (en charité) ? Dis : L'excédent de vos
bien. Ainsi, Dieu vous explique Ses versets afin que vous méditiez.
sur ce monde et sur l'au-delà ! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis : Leur
faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]. Dieu
distingue
celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Dieu avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Dieu
est Puissant et Sage.
Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, et certes,
une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave
croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu ; tandis que Dieu invite, de part Sa Grâce,
au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent !
- Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. - Dis : C'est un mal.
Éloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se
sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions de Dieu, car Dieu aime ceux qui se repentent,
et Il aime ceux qui se purifient.
Vos épouses sont pour vous un champ de labour ; allez à votre champ comme [et quand]
vous le voulez et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. Craignez Dieu et sachez que vous le rencontrerez. Et fais
gracieuses annonces aux croyants !
Et n'usez pas du nom de Dieu, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien,
d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Dieu est Audient et Omniscient.
Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments que Dieu vous saisit: Il
vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. Et Dieu est Pardonneur et Patient.
Pour ceux qui font le serment de se priver de leurs femmes, il y a un délai d'attente
de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Dieu est certes Pardonneur et
Miséricordieux !
Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Dieu est certes
Audient et Omniscient.
Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues ; et il
ne leur est pas permis de taire ce que Dieu a créé dans leurs ventres, si elles croient en Dieu et au Jour dernier.
Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. Quant à
elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont
cependant une prédominance sur elles. Et Dieu est Puissant et Sage.
Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c'est soit la reprise conformément à la
bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce
que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres
imposés par Dieu. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres de Dieu, alors ils ne
commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres de Dieu. Ne les transgressez
donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres de Dieu ceux-là sont les injustes.
S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant
qu'elle n'aura pas épousé un autre. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en
reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres de Dieu. Voilà les ordres
de Dieu, qu'Il expose aux gens qui comprennent.
Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors,
reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour
leur faire du tort : vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en
moquerie les versets de Dieu. Et rappelez-vous le bienfait de Dieu envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse
qu'Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu est Omniscient.
Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les
empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. Voilà à
quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Dieu et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour
vous. Et Dieu sait, alors que vous ne savez pas.
Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au
père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère
n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour
l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief à leur
faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous
acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu observe ce que
vous faites.
Wa Al-Wālidātu Yurđi`na 'Awlādahunna Ĥawlayni Kāmilayni Liman 'Arāda 'An Yutimma Ar-Rađā`ata Wa
`Alá Al-Mawlūdi Lahu Rizquhunna Wa Kiswatuhunna Bil-Ma`rūfi Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā Lā Tuđārra Wa
A-Datun Biwaladihā Wa Lā Mawlūdun Lahu Biwaladihi Wa `Alá Al-Wārithi Mithlu Dhālika Fa'in 'Arādā Fişālāan `An
Tarāđin Minhumā Wa Tashāwurin Falā Junāĥa `Alayhimā Wa 'In 'Aradtum 'An Tastarđi`ū 'Awlādakum Falā Junāĥa `Alaykum
'Idhā Sallamtum Mā 'Ātaytum Bil-Ma`rūfi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun
Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses : celles-ci doivent
observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont
elles disposeront d'elles-mêmes d'une manière convenable. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous
faites.
Et on ne vous reprochera pas de faire, aux femmes, allusion à une proposition de
mariage, ou d'en garder secrète l'intention. Dieu sait que vous allez songer à ces femmes. Mais ne leur promettez
rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à
l'expiration du délai prescrit. Et sachez que Dieu sait ce qu'il y a dans vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et
sachez aussi que Dieu est Pardonneur et Plein de mansuétude.
Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas
touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité,
l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les
bienfaisants.
Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur
mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste
celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez
pas votre faveur mutuelle. Car Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
Soyez assidus aux Salats et surtout la Salat médiane ; et tenez-vous debout devant
Dieu, avec humilité.
Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures.
Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Dieu comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas.
Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un
testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont
elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes, Dieu est
Puissant et Sage.
Les divorcées ont droit à la jouissance d'une allocation convenable, [constituant] un
devoir pour les pieux.
C'est ainsi que Dieu vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez.
N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures, - il y en avait des milliers, -
par crainte de la mort ? Puis Dieu leur dit : Mourez. Après quoi Il les rendit à la vie. Certes, Dieu est
Détenteur de la Faveur, envers les gens ; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Et combattez dans le sentier de Dieu. Et sachez que Dieu est Audient et
Omniscient.
Quiconque prête à Dieu de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. Dieu
restreint ou étend (Ses faveurs). Et c'est à Lui que vous retournerez.
N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux : Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans
le sentier de Dieu. Il dit : Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit ? Ils
dirent : Et qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le sentier de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos
maisons et qu'on a capturé nos enfants ? Et quand le combat leur fut prescrit, ils tournèrent le dos, sauf un
petit nombre d'entre eux. Et Dieu connaît bien les injustes.
Et leur prophète leur dit : Voici que Dieu vous a envoyé Talout pour
roi. Ils dirent : Comment régnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a
même pas prodigué beaucoup de richesses ! Il dit : Dieu, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant
au savoir et à la condition physique. - Et Dieu alloue Son pouvoir à qui Il veut. Dieu a la grâce immense et Il
est Omniscient.
Et leur prophète leur dit : Le signe de son investiture sera que le Coffre
va vous revenir ; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la
famille de Moïse et la famille d'Aaron. Les Anges le porteront. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes
croyants !
Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit : Voici : Dieu va vous éprouver par une
rivière : quiconque y boira ne sera plus des miens ; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens ; - passe pour
celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main. Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. Puis,
lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent : Nous voilà sans
force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes ! Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer
Dieu dirent : Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce de Dieu, vaincu une troupe très
nombreuse ! Et Dieu est avec les endurants.
Falammā Faşala Ţālūtu Bil-Junūdi Qāla 'Inna Allāha Mubtalīkum Binaharin Faman Shariba Minhu
Falaysa Minnī Wa Man Lam Yaţ`amhu Fa'innahu Minnī 'Illā Mani Aghtarafa Ghurfatan Biyadihi Fasharibū Minhu 'Illā
Qalīlāan Minhum Falammā Jāwazahu Huwa Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Qālū Lā Ţāqata Lanā Al-Yawma Bijālūta Wa
Junūdihi Qāla Al-Ladhīna Yažunnūna 'Annahum Mulāqū Allāhi Kam Min Fi'atin Qalīlatin Ghalabat Fi'atan Kathīratan
Bi'idhni Allāhi Wa Allāhu Ma`a Aş-Şābirīna
Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent : Seigneur !
Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle.
Ils les mirent en déroute, par la grâce de Dieu. Et David tua Goliath; et Dieu
lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Dieu ne neutralisait pas une partie des
hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Dieu est Détenteur de la Faveur pour les
mondes.
Voilà les versets de Dieu, que Nous te n31Mohammed récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à
qui Dieu a parlé ; et Il en a élevé d'autres en grade. À Jésus fils de Marie, Nous avons apporté les preuves, et
l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Dieu avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas
entre-tués, après que les preuves leur furent venues ; mais ils se sont opposés : les uns restèrent croyant, les
autres furent infidèles. Si Dieu avait voulu, ils ne se seraient pas entre-tués ; mais Dieu fait ce qu'il veut.
Ô les croyants ! Dépenser de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour
où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.
Dieu ! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même al-Qayyum.
Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. À lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut
intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils
n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône ‹Kursiy› déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune
peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.
Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque
mécroit au Rebelle tandis qu'il croit en Dieu saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Dieu est
Audient et Omniscient.
Lā 'Ikrāha Fī Ad-Dīni Qad Tabayyana Ar-Rushdu Mina Al-Ghayyi Faman Yakfur Biţ-Ţāghūti Wa Yu'umin
Billāhi Faqadi Astamsaka Bil-`Urwati Al-Wuthqá Lā Anfişāma Lahā Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
Dieu est le défenseur de ceux qui ont la foi : Il les fait sortir des ténèbres
à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tagut, qui les font sortir de la lumière
aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.
N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce que Dieu l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham ayant dit : J'ai
pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort, Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.
Alors dit Abraham : Puisque Dieu fait venir le Soleil
du Levant n32L'Est, fais-le donc venir du Couchant n33L'Ouest.
Le mécréant resta alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
'Alam Tara 'Ilá Al-Ladhī Ĥājja 'Ibrāhīma Fī Rabbihi 'An 'Ātāhu Allāhu Al-Mulka 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu
Rabbī Al-Ladhī Yuĥyī Wa Yumītu Qāla 'Anā 'Uĥyī Wa 'Umītu Qāla 'Ibrāhīmu Fa'inna Allāha Ya'tī Bish-Shamsi Mina
Al-Mashriqi Fa'ti Bihā Mina Al-Maghribi Fabuhita Al-Ladhī Kafara Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
Are you ˹O Prophet˺ not aware of the one who argued with Abraham about his
Lord because Allah had granted him kingship? ˹Remember˺ when Abraham said, My Lord
is the One Who has power to give life and cause death. He argued, I too have the power to give life and
cause death.Abraham challenged ˹him˺, Allah causes the sun to rise from the east. So make it rise
from the west. And so the disbeliever was dumbstruck. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté : Comment Dieu
va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort ? dit-il. Dieu donc le fit mourir et le garda ainsi pendant
cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : Combien de temps as-tu demeuré ainsi ?Je suis resté un jour,
dit l'autre, ou une partie de la journée.Non ! dit Dieu, tu es resté cent ans. Regarde donc ta
nourriture et ta boisson : rien ne s'est gâté ; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les
gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair. Et devant l'évidence, il
dit : Je sais que Dieu est Omnipotent.
Et quand Abraham dit : Seigneur ! Montre-moi comment Tu
ressuscites les morts, Dieu dit : Ne crois-tu pas encore ?Si ! dit Abraham ; mais que mon cœur soit rassuré›. Prends donc, dit Dieu, quatre oiseaux,
apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les : ils viendront à
toi en toute hâte. Et sache que Dieu est Puissant et Sage.
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier de Dieu ressemblent à un grain d'où
naissent sept épis, à cent grains l'épi. Car Dieu multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce de Dieu est
immense, et Il est Omniscient.
Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier de Dieu sans faire suivre leurs
largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et
ils ne seront point affligés.
Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Dieu n'a
besoin de rien, et Il est indulgent.
Ô les croyants ! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui
dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Dieu et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher
recouvert de terre ; qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tireront aucun profit de
leur actes. Et Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément de Dieu, et bien rassurés (de Sa
récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut
d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Dieu voit parfaitement ce que vous faites.
L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent
les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont
encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle ? Ainsi Dieu vous explique
les signes afin que vous méditiez !
Ô les croyants ! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes
que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense.
Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux ! Et sachez que Dieu n'a besoin de rien et
qu'Il est digne de louange.
Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses ;
tandis que Dieu vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce de Dieu est immense et Il est Omniscient.
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment,
c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.
Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué,
Dieu le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien ; c'est mieux encore, pour vous, si
vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Dieu effacera une partie de vos méfaits. Dieu est
Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Ce n'est pas à toi de les guider (vers la bonne voie), mais c'est Dieu qui guide qui Il
veut. Et tout ce que vous dépensez de vos biens sera à votre avantage, et vous ne dépensez que pour la recherche de
la Face ‹Wajh› de Dieu. Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé
pleinement. Et vous ne serez pas lésés
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier de Dieu, ne pouvant parcourir le
monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leurs aspects - Ils
n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Dieu le sait parfaitement.
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les
bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point
affligés.
Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement
dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. Cela, parce qu'ils disent : Le commerce
est tout à fait comme l'intérêt Alors que Dieu a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. Celui, donc,
qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant ; et
son affaire dépend de Dieu. Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu ! Ils y demeureront
éternellement.
Dieu anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Dieu n'aime pas le
mécréant pécheur.
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salat et acquitté la Zakat, auront certes leur récompense auprès de
leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
Ô les croyants ! Craignez Dieu ; et renoncez au reliquat de l'intérêt usuraire, si vous
êtes croyants.
Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et
de Son messager. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point
lésés.
À celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance.
Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité ! Si vous saviez !
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Dieu. Alors chaque âme sera pleinement
rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.
Ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée,
mettez-la en écrit ; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice ; un scribe n'a pas à refuser d'écrire
selon ce que Dieu lui a enseigné ; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur : qu'il craigne Dieu son Seigneur, et
se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son
représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes ; et à défaut de
deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles
s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas
d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande : c'est plus équitable auprès de Dieu, et plus
droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que
vous négociez entre vous : dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque
vous faites une transaction entre vous ; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le
faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Dieu. Alors Dieu vous enseigne et Dieu est Omniscient.
Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit.
S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue ; et qu'il
craigne Dieu son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage : quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Dieu, de
ce que vous faites, est Omniscient.
C'est à Dieu qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que
vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Dieu vous en demandera compte. Puis, Il pardonnera à qui
Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Dieu est Omnipotent.
Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son
Seigneur, et aussi les croyants : tous ont cru en Dieu, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers ; (en
disant) : Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers. Et ils ont dit : Nous avons entendu et
obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour.
Dieu n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera
récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive
d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui
vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes,
pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples
infidèles.