-
Non !... Je jure par le jour de la Résurrection !
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi
-
Mais non ! Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi
-
L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu
-
Mais si ! Nous sommes Capables de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu
-
L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu
-
Il interroge : À quand, le Jour de la Résurrection ?
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi
-
Lorsque la vue sera éblouie,
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa'idhā Bariqa Al-Başaru
-
et que la lune s'éclipsera,
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa Khasafa Al-Qamaru
-
et que le soleil et la lune serons réunis,
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru
-
l'homme, ce jour-là, dira : Où fuir ?
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru
-
Non ! Point de refuge !
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā Lā Wazara
-
Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru
-
L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara
-
Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun
-
quand même, il présenterait ses excuses.
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu
-
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation :
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi
-
Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de
le réciter.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu
-
Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu
-
A Nous, ensuite incombera son explication.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu
-
Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha
-
et vous délaissez l'au-delà.
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha
-
Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun
-
qui regarderont leur Seigneur ;
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
'Ilá Rabbihā Nāžirahun
-
et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun
-
qui s'attendent à subir une catastrophe.
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun
-
Mais non ! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī
-
et qu'on dit : Qui est exorciseur ?
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa Qīla Man Rāqin
-
et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu
-
et que la jambe s'enlace à la jambe,
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi
-
c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu
-
Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat ;
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá
-
par contre, il a démenti et tourné le dos,
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa Lakin Kadhaba Wa Tawallá
-
puis, il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá
-
Malheur à toi, malheur !
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
'Awlá Laka Fa'awlá
-
Et encore malheur à toi, malheur !
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá
-
L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer ?
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan
-
N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé ?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná
-
Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement ;
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá
-
puis en a fait alors les deux éléments de couple : le mâle et la femelle ?
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá
-
Celui-là (Dieu) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts ?
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ
'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá