n1Le 3e verset propablement contient les derniers mots du Coran revéles. Sourate d'après l'hégire (Coran médinois).
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Ô les croyants ! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce
qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d'ihram.
Dieu en vérité, décide ce qu'Il veut.
O believers! Honour your obligations. All grazing livestock has been made lawful to you—except what is
hereby announced to you and hunting while on pilgrimage. Indeed, Allah commands what He wills.
Ô les croyants ! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) de Dieu, ni le mois
sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la maison sacrée cherchant de
leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine
pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans
l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et
craignez Dieu, car Dieu est, certes, dur en punition !
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥillū Sha`ā'ira Allāhi Wa Lā Ash-Shahra Al-Ĥarāma Wa Lā Al-Hadya
Wa Lā Al-Qalā'ida Wa Lā 'Āmmīna Al-Bayta Al-Ĥarāma Yabtaghūna Fađlāan Min Rabbihim Wa Riđwānāan Wa 'Idhā Ĥalaltum
Fāşţādū Wa Lā Yajrimannakum Shana'ānu Qawmin 'An Şaddūkum `Ani Al-Masjidi Al-Ĥarāmi 'An Ta`tadū Wa Ta`āwanū `Alá
Al-Birri Wa At-Taqwá Wa Lā Ta`āwanū `Alá Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Shadīdu
Al-`Iqābi
O believers! Do not violate Allah’s rituals ˹of pilgrimage˺, the sacred months, the sacrificial
animals, the ˹offerings decorated with˺ garlands, nor those ˹pilgrims˺ on their way to the Sacred House seeking
their Lord’s bounty and pleasure. When pilgrimage has ended, you are allowed to hunt. Do not let the hatred of a
people who once barred you from the Sacred Mosque provoke you to transgress. Cooperate with one another in
goodness and righteousness, and do not cooperate in sin and transgression. And be mindful of Allah. Surely Allah
is severe in punishment.
Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre
nom que celui de Dieu, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et
celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont
interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au
sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de
votre religion : ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion,
et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la
faim, sans inclination vers le péché... alors, Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Ĥurrimat `Alaykumu Al-Maytatu Wa Ad-Damu Wa Laĥmu Al-Khinzīri Wa Mā 'Uhilla Lighayri Allāhi Bihi
Wa Al-Munkhaniqatu Wa Al-Mawqūdhatu Wa Al-Mutaraddiyatu Wa An-Naţīĥatu Wa Mā 'Akala As-Sabu`u 'Illā Mā Dhakkaytum
Wa Mā Dhubiĥa `Alá An-Nuşubi Wa 'An Tastaqsimū Bil-'Azlāmi Dhālikum Fisqun Al-Yawma Ya'isa Al-Ladhīna Kafarū Min
Dīnikum Falā Takhshawhum Wa Akhshawnī Al-Yawma 'Akmaltu Lakum Dīnakum Wa 'Atmamtu `Alaykum Ni`matī Wa Rađītu
Lakumu Al-'Islāma Dīnāan Famani Ađţurra Fī Makhmaşatin Ghayra Mutajānifin L'ithmin Fa'inna Allāha Ghafūrun
Raĥīmun
Forbidden to you are carrion, blood, and swine; what is slaughtered in the name of any other than
Allah; what is killed by strangling, beating, a fall, or by being gored to death; what is partly eaten by a
predator unless you slaughter it; and what is sacrificed on altars. You are also forbidden to draw lots for
decisions.1 This is all evil. Today the disbelievers have given up all hope of ˹undermining˺ your faith. So do not
fear them; fear Me! Today I have perfected your faith for you, completed My favour upon you, and chosen Islam as
your way. But whoever is compelled by extreme hunger—not intending to sin—then surely Allah is All-Forgiving, Most
Merciful.
Ils t'interrogent sur ce qui leur permis. Dis : Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que
ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce que Dieu vous a appris. Mangez donc
de ce qu'elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom de Dieu. Et craignez Dieu. Car Dieu est, certes,
prompt dans les comptes.
Yas'alūnaka Mādhā 'Uĥilla Lahum Qul 'Uĥilla Lakumu Aţ-Ţayyibātu Wa Mā `Allamtum Mina Al-Jawāriĥi
Mukallibīna Tu`allimūnahunna Mimmā `Allamakumu Allāhu Fakulū Mimmā 'Amsakna `Alaykum Wa Adhkurū Asma Allāhi
`Alayhi Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
They ask you, ˹O Prophet,˺ what is permissible for them ˹to eat˺. Say, “What is good and lawful. Also
what is caught by your hunting animals and birds of prey which you have trained as instructed by Allah. So eat
what they catch for you, but mention the Name of Allah over it ˹first˺.” And be mindful of Allah. Surely Allah is
swift in reckoning.
Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du
Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les
croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur
mahr, avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine
devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants.
Al-Yawma 'Uĥilla Lakumu Aţ-Ţayyibātu Wa Ţa`āmu Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Ĥillun Lakum Wa Ţa`āmukum
Ĥillun Lahum Wa Al-Muĥşanātu Mina Al-Mu'umināti Wa Al-Muĥşanātu Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum 'Idhā
'Ātaytumūhunna 'Ujūrahunna Muĥşinīna Ghayra Musāfiĥīna Wa Lā Muttakhidhī 'Akhdānin Wa Man Yakfur Bil-'Īmāni Faqad
Ĥabiţa `Amaluhu Wa Huwa Fī Al-'Ākhirati Mina Al-Khāsirīna
Today all good, pure foods have been made lawful for you. Similarly, the food of the People of the
Book1 is permissible for you and yours is permissible for them. And ˹permissible for you in marriage˺ are chaste
believing women as well as chaste women of those given the Scripture before you—as long as you pay them their
dowries in wedlock, neither fornicating nor taking them as mistresses. And whoever rejects the faith, all their
good deeds will be void ˹in this life˺ and in the Hereafter they will be among the losers.
Ô les croyants ! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains
jusqu'aux coudes ; passez les mains mouillées sur vos têtes ; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si
vous êtes pollués junub, alors purifiez-vous (par un bain) ; mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si
l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez
pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Dieu ne veut pas vous imposer
quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Qumtum 'Ilá Aş-Şalāati Fāghsilū Wujūhakum Wa 'Aydiyakum 'Ilá
Al-Marāfiqi Wa Amsaĥū Biru'ūsikum Wa 'Arjulakum 'Ilá Al-Ka`bayni Wa 'In Kuntum Junubāan Fa Aţţahharū Wa 'In Kuntum
Marđá 'Aw `Alá Safarin 'Aw Jā'a 'Aĥadun Minkum Mina Al-Ghā'iţi 'Aw Lāmastumu An-Nisā' Falam Tajidū Mā'an
Fatayammamū Şa`īdāan Ţayyibāan Fāmsaĥū Biwujūhikum Wa 'Aydīkum Minhu Mā Yurīdu Allāhu Liyaj`ala `Alaykum Min
Ĥarajin Wa Lakin Yurīdu Liyuţahhirakum Waliyutimma Ni`matahu `Alaykum La`allakum Tashkurūna
O believers! When you rise up for prayer, wash your faces and your hands up to the elbows, wipe your
heads, and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of ˹full˺ impurity,1 then take a full bath. But
if you are ill, on a journey, or have relieved yourselves, or have been intimate with your wives and cannot find
water, then purify yourselves with clean earth by wiping your faces and hands.2 It is not Allah’s Will to burden
you, but to purify you and complete His favour upon you, so perhaps you will be grateful.
Et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand
vous avez dit : Nous avons entendu et nous avons obéi. Et craignez Dieu. Car Dieu connaît parfaitement le
contenu des cœurs.
Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum Wa Mīthāqahu Al-Ladhī Wa Athaqakum Bihi 'Idh Qultum Sami`nā Wa
'Aţa`nā Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
Remember Allah’s favour upon you and the covenant He made with you when you said, “We hear and obey.”
And be mindful of Allah. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
Ô les croyants ! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Dieu et (soyez) des témoins équitables. Et que
la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injuste. Pratiquez l'équité : cela est plus proche de la piété.
Et craignez Dieu. Car Dieu est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kūnū Qawwāmīna Lillāhi Shuhadā'a Bil-Qisţi Wa Lā Yajrimannakum
Shana'ānu Qawmin `Alá 'Allā Ta`dilū A`dilū Huwa 'Aqrabu Lilttaqwá Wa Attaqū Allāha 'Inna Allāha Khabīrun Bimā
Ta`malūna
O believers! Stand firm for Allah and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you
to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Aware of what
you do.
Dieu a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme
récompense.
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.
Ô les croyants ! Rappelez-vous le bienfait de Dieu à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis
s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez
Dieu. C'est en Dieu que les croyants doivent mettre leur confiance.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Hamma Qawmun 'An Yabsuţū 'Ilaykum 'Aydiyahum
Fakaffa 'Aydiyahum `Ankum Wa Attaqū Allāha Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
O believers! Remember Allah’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their
hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust.
Et Dieu certes prit l'engagement des enfants d'Israʾil (Israël). Nous nommâmes douze chefs d'entre eux.
Et Dieu dit : Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes
messagers, les aidiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai
entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroît, s'égare
certes du droit chemin !
Wa Laqad 'Akhadha Allāhu Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Wa Ba`athnā Minhumu Athnay `Ashara Naqībāan Wa
Qāla Allāhu 'Innī Ma`akum La'in 'Aqamtumu Aş-Şalāata Wa 'Ātaytumu Az-Zakāata Wa 'Āmantum Birusulī Wa `Azzartumūhum
Wa 'Aqrađtumu Allāha Qarđāan Ĥasanāan La'ukaffiranna `Ankum Sayyi'ātikum Wa La'udkhilannakum Jannātin Tajrī Min
Taĥtihā Al-'Anhāru Faman Kafara Ba`da Dhālika Minkum Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli
Allah made a covenant with the Children of Israel and appointed twelve leaders from among them and
˹then˺ said, “I am truly with you. If you establish prayer, pay alms-tax, believe in My messengers, support them,
and lend to Allah a good loan, I will certainly forgive your sins and admit you into Gardens under which rivers
flow. And whoever among you disbelieves afterwards has truly strayed from the Right Way.”
Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs : ils
détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de
découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Dieu
aime, certes, les bienfaisants.
Fabimā Naqđihim Mīthāqahum La`annāhum Wa Ja`alnā Qulūbahum Qāsiyatan Yuĥarrifūna Al-Kalima `An
Mawāđi`ihi Wa Nasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi Wa Lā Tazālu Taţţali`u `Alá Khā'inatin Minhum 'Illā Qalīlāan Minhum
Fā`fu `Anhum Wa Aşfaĥ 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words
of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always
find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, Allah loves the
good-doers.
Et de ceux qui disent : Nous sommes chrétiens, Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont
oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au
Jour de la Résurrection. Et Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
Wa Mina Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşārá 'Akhadhnā Mīthāqahum Fanasū Ĥažžāan Mimmā Dhukkirū Bihi
Fa'aghraynā Baynahumu Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Wa Sawfa Yunabbi'uhumu Allāhu Bimā Kānū
Yaşna`ūna
And from those who say, We are Christians, We took their covenant, but they neglected a portion
of what they had been commanded to uphold. So We let hostility and enmity arise between them until the Day of
Judgment, and soon Allah will inform them of all they have done.
Ô gens du Livre ! Notre Messager (Mohammed) vous est certes venu, vous
exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses ! Une lumière et un Livre
explicite vous sont certes venus de Dieu !
Yā 'Ahla Al-Kitābi Qad Jā'akum Rasūlunā Yubayyinu Lakum Kathīrāan Mimmā Kuntum Tukhfūna Mina
Al-Kitābi Wa Ya`fū `An Kathīrin Qad Jā'akum Mina Allāhi Nūrun Wa Kitābun Mubīnun
O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the
Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book
Par ceci (le Coran), Dieu guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément.
Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit.
Yahdī Bihi Allāhu Mani Attaba`a Riđwānahu Subula As-Salāmi Wa Yukhrijuhum Mina Až-Žulumāti 'Ilá
An-Nūri Bi'idhnihi Wa Yahdīhim 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of
darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path.
Certes sont mécréants ceux qui disent : Dieu, c'est le Messie, fils de Marie ! - Dis : Qui donc détient quelque chose de Dieu (pour L'empêcher), s'Il
voulait faire périr le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur la terre ?... À Dieu
seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Il crée ce qu'Il
veut. Et Dieu est Omnipotent.
Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Huwa Al-Masīĥu Abnu Maryama Qul Faman Yamliku Mina
Allāhi Shay'āan 'In 'Arāda 'An Yuhlika Al-Masīĥa Abna Maryama Wa 'Ummahu Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Lillahi
Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Ykhluqu Mā Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Indeed, those who say, “Allah is the Messiah, son of Mary,” have fallen into disbelief. Say, ˹O
Prophet,˺ “Who has the power to prevent Allah if He chose to destroy the Messiah, son of Mary, his mother, and
everyone in the world all together?” To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and
everything in between. He creates whatever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
Les Juifs et les Chrétiens ont dit : Nous
sommes les fils de Dieu et Ses préférés. Dis : Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés ? En
fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut.
Et à Dieu seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers
Lui que sera la destination finale.
Wa Qālati Al-Yahūdu Wa An-Naşārá Naĥnu 'Abnā'u Allāhi Wa 'Aĥibbā'uuhu Qul Falima Yu`adhibukum
Bidhunūbikum Bal 'Antum Basharun Mimman Khalaqa Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Lillahi Mulku
As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa 'Ilayhi Al-Maşīru
The Jews and the Christians each say, “We are the children of Allah and His most beloved!” Say, ˹O
Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He
forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and
the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
Ô gens du Livre ! Notre Messager (Mohammed) est venu pour vous éclairer après une interruption des messagers afin que vous ne
disiez pas : Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur. Voilà, certes, que vous est venu un
annonciateur et un avertisseur. Et Dieu est Omnipotent.
Yā 'Ahla Al-Kitābi Qad Jā'akum Rasūlunā Yubayyinu Lakum `Alá Fatratin Mina Ar-Rusuli 'An Taqūlū Mā
Jā'anā Min Bashīrin Wa Lā Nadhīrin Faqad Jā'akum Bashīrun Wa Nadhīrun Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
O People of the Book! Our Messenger has indeed come to you, making things clear to you after an
interval between the messengers so you do not say, “There has never come to us a deliverer of good news or a
warner.” Now there has come to you a deliverer of good news and a warner. And Allah is Most Capable of
everything.¬
(Souvenez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple : Ô, mon peuple !
Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, lorsqu'Il a désigné parmi vous des prophètes. Et Il a fait de vous des
rois. Et Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à nul autre aux mondes.
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi Yā Qawmi Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Ja`ala Fīkum 'Anbiyā'a
Wa Ja`alakum Mulūkāan Wa 'Ātākum Mā Lam Yu'uti 'Aĥadāan Mina Al-`Ālamīna
And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember Allah’s favours upon you when He
raised prophets from among you, made you sovereign n2He rescued you from Egypt where the Pharaoh treated you like slaves and blessed you with freedom so you can manage your own affairs.,
and gave you what He had never given anyone in the world n3i.e., the miracles of splitting the sea, water coming out of the rock, manna and quails, and clouds shading them..
Ô mon peuple ! Entrez dans la terre sainte que Dieu vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos
pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
Qālū Yā Mūsá 'Inna Fīhā Qawmāan Jabbārīna Wa 'Innā Lan Nadkhulahā Ĥattá Yakhrujū Minhā Fa'in
Yakhrujū Minhā Fa'innā Dākhilūna
They replied, “O Moses! There is an enormously powerful people there, so we will never ˹be able to˺
enter it until they leave. If they do, then we will enter!”
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Dieu et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent : Entrez
chez eux par la porte ; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Dieu
qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants.
Two God-fearing men—who had been blessed by Allah—said, “Surprise them through the gate. If you do, you
will certainly prevail. Put your trust in Allah if you are ˹truly˺ believers.”
Ils dirent : Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton
Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes.
Qālū Yā Mūsá 'Innā Lan Nadkhulahā 'Abadāan Mā Dāmū Fīhā Fādh/hab 'Anta Wa Rabbuka Faqātilā 'Innā
Hāhunā Qā`idūna
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and
your Lord—and fight; we are staying right here!”
Il n4Moïse dit : Seigneur ! Je n'ai de pouvoir,
vraiment, que sur moi-même et sur mon frère : sépare-nous donc de ce peuple pervers.
Qāla Rabbi 'Innī Lā 'Amliku 'Illā Nafsī Wa 'Akhī Fāfruq Baynanā Wa Bayna Al-Qawmi Al-Fāsiqīna
Moses pleaded, “My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart
from the rebellious people.”
Il (Dieu) dit : Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils
erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers.
Allah replied, Then this land is forbidden to them for forty years, during which they will wander
through the land. So do not grieve for the rebellious people.
Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux
offrirent des sacrifices ; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit : Je te
tuerai sûrement. Dieu n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux.
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Abnay 'Ādama Bil-Ĥaqqi 'Idh Qarrabā Qurbānāan Fatuqubbila Min 'Aĥadihimā
Wa Lam Yutaqabbal Mina Al-'Ākhari Qāla La'aqtulannaka Qāla 'Innamā Yataqabbalu Allāhu Mina Al-Muttaqīna
Relate to them in truth ˹O Prophet˺ the story of Adam’s two sons—how each offered a sacrifice: one’s
offering was accepted while the other’s was not, so he threatened ˹his brother˺, “I will kill you!” His brother
replied, “Allah only accepts ˹the offering˺ of the sincerely devout.
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car
je crains Dieu, le Seigneur de l'Univers.
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of
all worlds.
Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché : alors tu seras du nombre
des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
'Innī 'Urīdu 'An Tabū'a Bi'ithmī Wa 'Ithmika Fatakūna Min 'Aşĥābi An-Nāri Wa Dhalika Jazā'u
Až-Žālimīna
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those
destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
Faţawwa`at Lahu Nafsuhu Qatla 'Akhīhi Faqatalahu Fa'aşbaĥa Mina Al-Khāsirīna
Still, the other convinced himself to kill his own brother, so he killed him—becoming a loser.
Puis Dieu envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre
de son frère. Il dit : Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le
cadavre de mon frère ? Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
Then Allah sent a crow digging ˹a grave˺ in the ground ˹for a dead crow˺, in order to show him how to
bury the corpse of his brother. He cried, “Alas! Have I ˹even˺ failed to be like this crow and bury the corpse of
my brother?” So he became regretful n5In Islam, regret for doing something wrong is essential
for repentance. But in the case of Cain, his regret was not for killing his brother, but for failing to bury
his corpse to hide the evidence of his crime. Therefore, his regret was not intended as a step towards repentance..
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non
coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre s1Sanhédrin 4, 5 ,
c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de
la vie à tous les hommes. En effet, Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de
cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
Min 'Ajli Dhālika Katabnā `Alá Banī 'Isrā'īla 'Annahu Man Qatala Nafsāan Bighayri Nafsin 'Aw
Fasādin Fī Al-'Arđi Faka'annamā Qatala An-Nāsa Jamī`āan Wa Man 'Aĥyāhā Faka'annamā 'Aĥyā An-Nāsa Jamī`āan Wa Laqad
Jā'at/hum Rusulunā Bil-Bayyināti Thumma 'Inna Kathīrāan Minhum Ba`da Dhālika Fī Al-'Arđi Lamusrifūna
That is why We ordained for the Children of Israel that whoever takes a life—unless as a punishment for
murder or mischief in the land—it will be as if they killed all of humanity; and whoever saves a life, it will be
as if they saved all of humanity n6Although this is addressed to the Children of Israel, it is applicable to everyone at all times.
. ˹Although˺ Our messengers already came to them with clear proofs, many of them still transgressed afterwards
through the land.
La récompense de ceux qui font la guerre contre Dieu et Son messager, et qui s'efforcent de semer la
corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe
opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas ; et dans l'au-delà, il y aura
pour eux un énorme châtiment,
'Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An
Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'Arđi Dhālika Lahum
Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the
land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This
˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter
n7This ruling (called ḥirâbah) applies to crimes committed by armed individuals or groups against civilians—Muslim or non-Muslim. Different punishments apply depending on the severity of the crime:
In the case of murder or rape, offenders are to be executed.
In the case of armed robbery, offenders’ right hands and left feet are to be cut off.
In the case of terrorizing innocent people, offenders are to be jailed in exile.
Penalties for lesser offences are left for the judge to decide.
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir : sachez qu'alors, Dieu est
Pardonneur et Miséricordieux.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa Abtaghū 'Ilayhi Al-Wasīlata Wa Jāhidū Fī Sabīlihi
La`allakum Tufliĥūna
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you
may be successful.
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du
châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux, il y aura un châtiment
douloureux.
'Inna Al-Ladhīna Kafarū Law 'Anna Lahum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Liyaftadū Bihi
Min `Adhābi Yawmi Al-Qiyāmati Mā Tuqubbila Minhum Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it
all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And
they will suffer a painful punishment.
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Yurīdūna 'An Yakhrujū Mina An-Nāri Wa Mā Hum Bikhārijīna Minhā Wa Lahum `Adhābun Muqīmun
They will be desperate to get out of the Fire but they will never be able to. And they will suffer an
everlasting punishment.
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme
châtiment de la part de Dieu. Dieu est Puissant et Sage.
Wa As-Sāriqu Wa As-Sāriqatu Fāqţa`ū 'Aydiyahumā Jazā'an Bimā Kasabā Nakālāan Mina Allāhi Wa Allāhu
`Azīzun Ĥakīmun
As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And
Allah is Almighty, All-Wise n8In Islam, strict conditions must be met for punishments to be carried out. For example, for someone to be punished for theft, the thief must be a sane adult who knows that theft is forbidden, the crime has to be proven either by confession or the testimony of two reliable eyewitnesses, the stolen item has to be of value and taken secretly from a safe place, and the owner has to claim it. Otherwise, the punishment is not applied. Islamic punishments apply neither in non-Muslim countries nor in Muslim countries where Sharî’ah is not fully applied. Moreover, the punishment is only applicable in a society where the needs of the poor are adequately met (i.e., they receive alms-tax, charity, or welfare) and where theft is more out of desire than necessity. It is worth mentioning that ’Umar ibn Al-Khaṭṭâb, Islam’s 2nd Caliph, suspended this punishment for one year due to widespread famine.
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Dieu accepte son repentir. Car, Dieu est,
certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Faman Tāba Min Ba`di Žulmihi Wa 'Aşlaĥa Fa'inna Allāha Yatūbu `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun
Raĥīmun
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in
forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ne sais-tu pas qu'à Dieu appartient la royauté des cieux et de la terre ? Il châtie qui Il veut et
pardonne à qui Il veut. Et Dieu est Omnipotent.
'Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Yaghfiru
Liman Yashā'u Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah ˹alone˺? He punishes
whoever He wills and forgives whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
Ô Messager ! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance ; parmi ceux qui ont dit : Nous
avons cru avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres
gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent : Si
vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants. Celui que Dieu veut
éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Dieu. Voilà ceux dont Dieu n'a point voulu purifier les cœurs.
À eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.
Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri Mina Al-Ladhīna Qālū 'Āmannā
Bi'afwāhihim Wa Lam Tu'umin Qulūbuhum Wa Mina Al-Ladhīna Hādū Sammā`ūna Lilkadhibi Sammā`ūna Liqawmin 'Ākharīna
Lam Ya'tūka Yuĥarrifūna Al-Kalima Min Ba`di Mawāđi`ihi Yaqūlūna 'In 'Ūtītum Hādhā Fakhudhūhu Wa 'In Lam Tu'utawhu
Fāĥdharū Wa Man Yuridi Allāhu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Lam Yuridi
Allāhu 'An Yuţahhira Qulūbahum Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
O Messenger! Do not grieve for those who race to disbelieve—those who say, “We believe” with their
tongues, but their hearts are in disbelief. Nor those among the Jews who eagerly listen to lies, attentive to
those who are too arrogant to come to you. They distort the Scripture, taking rulings out of context, then say,
“If this is the ruling you get ˹from Muḥammad˺, accept it. If not, beware!” Whoever Allah allows to be deluded,
you can never be of any help to them against Allah. It is not Allah’s Will to purify their hearts. For them is
disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux
ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges,
alors juge entre eux en équité. Car Dieu aime ceux qui jugent équitablement.
They eagerly listen to falsehood and consume forbidden gain.1 So if they come to you ˹O Prophet˺,
either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you whatsoever. But
if you judge between them, then do so with justice. Surely Allah loves those who are just.
Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se
trouve le jugement de Dieu ? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les
croyants.
Wa Kayfa Yuĥakkimūnaka Wa `Indahumu At-Tawrāatu Fīhā Ĥukmu Allāhi Thumma Yatawallawna Min Ba`di
Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna
But why do they come to you for judgment when they ˹already˺ have the Torah containing Allah’s
judgment, then they turn away after all? They are not ˹true˺ believers.
Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les
prophètes qui se sont soumis à Dieu, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre de Dieu, et ils
en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez-Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil
prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, les voilà les mécréants.
'Innā 'Anzalnā At-Tawrāata Fīhā Hudáan Wa Nūrun Yaĥkumu Bihā An-Nabīyūna Al-Ladhīna 'Aslamū
Lilladhīna Hādū Wa Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru Bimā Astuĥfižū Min Kitābi Allāhi Wa Kānū `Alayhi Shuhadā'a Falā
Takhshaw An-Nāsa Wa Akhshawnī Wa Lā Tashtarū Bi'āyātī Thamanāan Qalīlāan Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu
Fa'ūlā'ika Humu Al-Kāfirūna
Indeed, We revealed the Torah, containing guidance and light, by which the prophets, who submitted
themselves to Allah, made judgments for Jews. So too did the rabbis and scholars judge according to Allah’s Book,
with which they were entrusted and of which they were made keepers. So do not fear the people; fear Me! Nor trade
my revelations for a fleeting gain. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the
disbelievers.
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent
pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra
une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
Wa Katabnā `Alayhim Fīhā 'Anna An-Nafsa Bin-Nafsi Wa Al-`Ayna Bil-`Ayni Wa Al-'Anfa Bil-'Anfi Wa Al-'Udhuna
Bil-'Udhuni Wa As-Sinna Bis-Sinni Wa Al-Jurūĥa Qişāşun Faman Taşaddaqa Bihi Fahuwa Kaffāratun Lahu Wa Man Lam
Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
We ordained for them in the Torah, “A life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for
an ear, a tooth for a tooth—and for wounds equal retaliation.” But whoever waives it charitably, it will be
atonement for them. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the wrongdoers.
Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné
l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et
une exhortation pour les pieux.
Wa Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Bi`īsá Abni Maryama Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa
'Ātaynāhu Al-'Injīla Fīhi Hudáan Wa Nūrun Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina At-Tawrāati Wa Hudáan Wa
Maw`ižatan Lilmuttaqīna
Then in the footsteps of the prophets, We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah revealed before
him. And We gave him the Gospel containing guidance and light and confirming what was revealed in the Torah—a
guide and a lesson to the God-fearing.
Que les gens de l'Evangile jugent d'après ce que Dieu y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas
d'après ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les pervers.
Wa Līaĥkum 'Ahlu Al-'Injīli Bimā 'Anzala Allāhu Fīhi Wa Man Lam Yaĥkum Bimā 'Anzala Allāhu
Fa'ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna
So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by
what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious.
Et sur toi (Mohammed) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité,
pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce que Dieu
a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons
assigné une législation et un plan à suivre. Si Dieu avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule
communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C'est
vers Dieu qu'est votre retour à tous ; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.
Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina Al-Kitābi Wa
Muhaymināan `Alayhi Fāĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum `Ammā Jā'aka Mina Al-Ĥaqqi
Likullin Ja`alnā Minkum Shir`atan Wa Minhājāan Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin
Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ilá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi
Takhtalifūna
We have revealed to you ˹O Prophet˺ this Book with the truth, as a confirmation of previous Scriptures
and a supreme authority on them. So judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their desires
over the truth that has come to you. To each of you We have ordained a code of law and a way of life. If Allah had
willed, He would have made you one community, but His Will is to test you with what He has given ˹each of˺ you. So
compete with one another in doing good. To Allah you will all return, then He will inform you ˹of the truth˺
regarding your differences.
Juge alors parmi eux d'après ce que Dieu a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde
qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce que Dieu t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement
révélé) sache que Dieu veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont
des pervers.
Wa 'Ani Aĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum Wa Aĥdharhum 'An Yaftinūka
`An Ba`đi Mā 'Anzala Allāhu 'Ilayka Fa'in Tawallaw Fā`lam 'Annamā Yurīdu Allāhu 'An Yuşībahum Biba`đi Dhunūbihim
Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Lafāsiqūna
And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And
beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s
judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed
rebellious.
Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent ? Qu'y a-t-il de meilleur que Dieu, en
matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme ?
'Afaĥukma Al-Jāhilīyati Yabghūna Wa Man 'Aĥsanu Mina Allāhi Ĥukmāan Liqawmin Yūqinūna
Ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens ; ils sont alliés les uns des autres. Et
celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Dieu ne guide certes pas les gens injustes.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Yahūda Wa An-Naşārá 'Awliyā'a Ba`đuhum 'Awliyā'u
Ba`đin Wa Man YatawDieuum Minkum Fa'innahu Minhum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
Is it the judgment of ˹pre-Islamic˺ ignorance they seek? Who could be a better judge than Allah for
people of sure faith?
O believers! Take neither Jews nor Christians as guardians—they are guardians of each other.1 Whoever
does so will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent : Nous
craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe. Mais peut-être que Dieu fera venir la victoire ou un ordre
émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.
You see those with sickness in their hearts racing for their guardianship, saying ˹in justification˺,
“We fear a turn of fortune will strike us.” But perhaps Allah will bring about ˹your˺ victory or another favour by
His command, and they will regret what they have hidden in their hearts.
Et les croyants diront : Est-ce là ceux qui juraient par Dieu de toute leur force qu'ils étaient
avec vous ? Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.
˹Only then,˺ the believers will ask ˹one another˺, “Are these the ones who swore solemn oaths by Allah
that they were with you?” Their deeds have been in vain, so they have become losers.
Ô les croyants ! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Dieu
va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les
mécréants, qui lutte dans le sentier de Dieu, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce de Dieu.
Il la donne à qui Il veut. Dieu est Immense et Omniscient.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Man Yartadda Minkum `An Dīnihi Fasawfa Ya'tī Allāhu Biqawmin
Yuĥibbuhum Wa Yuĥibbūnahu 'Adhillatin `Alá Al-Mu'uminīna 'A`izzatin `Alá Al-Kāfirīna Yujāhidūna Fī Sabīli Allāhi
Wa Lā Yakhāfūna Lawmata Lā'imin Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him
and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the
Way of Allah; fearing no blame from anyone. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And
Allah is All-Bountiful, All-Knowing.
Vous n'avez d'autres alliés que Dieu, Son Messager, et les
croyants qui accomplissent la Salat,
s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Dieu).
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnakum Huzūan Wa La`ibāan Mina
Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa Al-Kuffāra 'Awliyā'a Wa Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna
Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s
party that will prevail.
Ô les croyants ! N'adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi
ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Dieu si vous êtes croyants.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnakum Huzūan Wa La`ibāan Mina
Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa Al-Kuffāra 'Awliyā'a Wa Attaqū Allāha 'In Kuntum Mu'uminīna
O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers
who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers.
Et lorsque vous faites l'appel à la Salat, ils la prennent en raillerie et
jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.
Wa 'Idhā Nādaytum 'Ilá Aş-Şalāati Attakhadhūhā Huzūan Wa La`ibāan Dhālika Bi'annahum Qawmun Lā
Ya`qilūna
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without
understanding.
Dis : Ô gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Dieu, à ce qu'on
a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d'entre vous sont des
pervers.
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Hal Tanqimūna Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaynā Wa Mā
'Unzila Min Qablu Wa 'Anna 'Aktharakum Fāsiqūna
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has
been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Dis : Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès de Dieu ? Celui
que Dieu a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui
qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit.
Qul Hal 'Unabbi'ukum Bisharrin Min Dhālika Mathūbatan `Inda Allāhi Man La`anahu Allāhu Wa Ghađiba
`Alayhi Wa Ja`ala Minhumu Al-Qiradata Wa Al-Khanāzīra Wa `Abada Aţ-Ţāghūta 'Ūlā'ika Sharrun Makānāan Wa 'Ađallu
`An Sawā'i As-Sabīli
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the
rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs1 and
worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent : Nous croyons. Alors qu'ils sont entrés avec la
mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachent.
Wa 'Idhā Jā'ūkum Qālū 'Āmannā Wa Qad Dakhalū Bil-Kufri Wa Hum Qad Kharajū Bihi Wa Allāhu 'A`lamu
Bimā Kānū Yaktumūna
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they
enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains
illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent !
Wa Tará Kathīrāan Minhum Yusāri`ūna Fī Al-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'Aklihimu As-Suĥta Labi'sa Mā
Kānū Ya`malūna
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed
are their actions!
Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des
propos mensongers et de manger des gains illicites ? Que leurs actions sont donc mauvaises !
Lawlā Yanhāhumu Ar-Rabbānīyūna Wa Al-'Aĥbāru `An Qawlihimu Al-'Ithma Wa 'Aklihimu As-Suĥta Labi'sa
Mā Kānū Yaşna`ūna
Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is
unlawful? Evil indeed is their inaction!
Et les Juifs disent : La main de Dieu est
fermée ! Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses
deux mains sont largement ouvertes : Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers
toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté
parmi eux l'inimité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la
guerre, Dieu l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors que Dieu n'aime pas les semeurs
de désordre.
Wa Qālati Al-Yahūdu Yadu Allāhi Maghlūlatun Ghullat 'Aydīhim Wa Lu`inū Bimā Qālū Bal Yadāhu
Mabsūţatāni Yunfiqu Kayfa Yashā'u Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa
Kufrāan Wa 'Alqaynā Baynahumu Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Kullamā 'Awqadū Nārāan Lilĥarbi
'Aţfa'ahā Allāhu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Al-Mufsidīna
˹Some among˺ the Jews said, Allah is tight-fistedn9lit., Allah’s Hand is tied up ˹with greed˺.
May their fists be tied and they be condemned for what they said. Rather, He is open-handed, giving freely as He
pleases. That which has been revealed to you ˹O Prophet˺ from your Lord will only cause many of them to increase
in wickedness and disbelief. We have stirred among them hostility and hatred until the Day of Judgment. Whenever
they kindle the fire of war, Allah puts it out. And they strive to spread corruption in the land. And Allah does
not like corruptors.
Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et
les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.
Wa Law 'Annahum 'Aqāmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Min Rabbihim La'akalū Min
Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Minhum 'Ummatun Muqtaşidatun Wa Kathīrun Minhum Sā'a Mā Ya`malūna
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved
them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
S'ils avaient appliqué la Torah et
l'Evangile et ce qui est descendu sur
eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est
sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture ; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est
mauvais ce qu'ils font !
Wa Law 'Annahum 'Aqāmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Min Rabbihim La'akalū Min
Fawqihim Wa Min Taĥti 'Arjulihim Minhum 'Ummatun Muqtaşidatun Wa Kathīrun Minhum Sā'a Mā Ya`malūna
And had they observed the Torah, the
Gospel, and what has been revealed to
them from their Lord, they would have been overwhelmed with provisions from above and below. Some among them are
upright, yet many do nothing but evil.
Ô Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas,
alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Dieu te protégera des gens n10Pourtant Mohammed a été assassiné. Certes, Dieu ne guide pas les gens mécréants.
Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Balligh Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Wa 'In Lam Taf`al Famā Ballaghta
Risālatahu Wa Allāhu Ya`şimuka Mina An-Nāsi 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna
O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not
delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people
who disbelieve.
Dis : gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à
l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur. Et certes, ce qui t'a été descendu de
la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas
pour les gens mécréants.
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lastum `Alá Shay'in Ĥattá Tuqīmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila
'Ilaykum Min Rabbikum Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa Kufrāan Falā
Ta'sa `Alá Al-Qawmi Al-Kāfirīna
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! You have nothing to stand on unless you observe the Torah, the
Gospel, and what has been revealed to you from your Lord.” And your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ will only
cause many of them to increase in wickedness and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.
Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient
en Dieu, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point
affligés.
'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá Man 'Āmana Billāhi Wa
Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa `Amila Şāliĥāan Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
Indeed, the believers, Jews, Sabians n11 See footnote for 2:62. and
Christians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good, there will be no fear for them, nor
will they grieve.
Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des
messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de
menteurs et ils en tuent d'autres.
Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger
came to them with what they did not desire, they denied some and killed others.
Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Dieu
accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Dieu voit parfaitement
ce qu'ils font.
Wa Ĥasibū 'Allā Takūna Fitnatun Fa`amū Wa Şammū Thumma Tāba Allāhu `Alayhim Thumma `Amū Wa Şammū
Kathīrun Minhum Wa Allāhu Başīrun Bimā Ya`malūna
They thought there would be no consequences, so they turned a blind eye and a deaf ear. Yet Allah
turned to them in forgiveness ˹after their repentance˺, but again many became blind and deaf. And Allah is
All-Seeing of what they do.
Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent : En vérité, Dieu, c'est le Messie, fils de Marie. Alors que le Messie a dit : Ô enfants d'Israël, adorez Dieu, mon Seigneur et
votre Seigneur. Quiconque associe à Dieu (d'autres divinités) Dieu lui interdit le Paradis ; et son refuge
sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs !
Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Huwa Al-Masīĥu Abnu Maryama Wa Qāla Al-Masīĥu Yā Banī
'Isrā'īla A`budū Allāha Rabbī Wa Rabbakum 'Innahu Man Yushrik Billāhi Faqad Ĥarrama Allāhu `Alayhi Al-Jannata Wa
Ma'wāhu An-Nāru Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin
Those who say, Allah is the Messiah, son of Mary, have certainly fallen into disbelief. The
Messiah ˹himself˺ said, “O Children of Israel! Worship Allah—my Lord and your Lord.” Whoever associates others
with Allah ˹in worship˺ will surely be forbidden Paradise by Allah. Their home will be the Fire. And the
wrongdoers will have no helpers.
Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent : En vérité, Dieu est le troisième de trois. Alors
qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique ! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux
touchera les mécréants d'entre eux.
Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Thālithu Thalāthatin Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā 'Ilahun
Wāĥidun Wa 'In Lam Yantahū `Ammā Yaqūlūna Layamassanna Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun
Those who say, “Allah is one in a Trinity,” have certainly fallen into disbelief. There is only One
God. If they do not stop saying this, those who disbelieve among them will be afflicted with a painful
punishment.
Ne vont-ils donc pas se repentir à Dieu et implorer Son pardon ? Car Dieu est Pardonneur et
Miséricordieux.
'Afalā Yatūbūna 'Ilá Allāhi Wa Yastaghfirūnahu Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
Will they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness? And Allah is All-Forgiving, Most
Merciful.
Le Jésus, fils de Marie, n'était
qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de
la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent.
Mā Al-Masīĥu Abnu Maryama 'Illā Rasūlun Qad Khalat Min Qablihi Ar-Rusulu Wa 'Ummuhu Şiddīqatun
Kānā Ya'kulāni Aţ-Ţa`āma Anžur Kayfa Nubayyinu Lahumu Al-'Āyāti Thumma Anžur 'Anná Yu'ufakūna
The Messiah, son of Mary, was no more than a messenger. ˹Many˺ messengers had ˹come and˺ gone before
him. His mother was a woman of truth. They both ate food.1 See how We make the signs clear to them, yet see how
they are deluded ˹from the truth˺!
Dis : Adorez-vous, au lieu de Dieu, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien ?
Or c'est Dieu qui est l'Audient et l'Omniscient.
Qul 'Ata`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yamliku Lakum Đarrāan Wa Lā Naf`āan Wa Allāhu Huwa As-Samī`u
Al-`Alīmu
Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And
Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”
Dis : Ô gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion,
s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup
de monde et qui se sont égarés du chemin droit.
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lā Taghlū Fī Dīnikum Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi`ū 'Ahwā'a Qawmin Qad
Đallū Min Qablu Wa 'Ađallū Kathīrāan Wa Đallū `An Sawā'i As-Sabīli
Say, O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain
desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.
Ceux des Enfants d'Israël qui n'avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie,
parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Lu`ina Al-Ladhīna Kafarū Min Banī 'Isrā'īla `Alá Lisāni Dāwūda Wa `Īsá Abni Maryama Dhālika Bimā
`Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
The disbelievers among the Children of Israel were condemned in the revelations of David and Jesus, son
of Mary. That was for their disobedience and violations.
Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais,
certes, ce qu'ils faisaient !
They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!
Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont
préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux de Dieu, et c'est dans le supplice qu'ils
éterniseront.
You see many of them taking the disbelievers n12i.e., the pagans. as allies.
Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.
S'ils croyaient en Dieu, au Prophète et à ce qui lui a été
descendu, ils ne prendraient pas ces mécréants pour alliés. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers.
Wa Law Kānū Yu'uminūna Billāhi Wa An-Nabīyi Wa Mā 'Unzila 'Ilayhi Mā Attakhadhūhum 'Awliyā'a Wa
Lakinna Kathīrāan Minhum Fāsiqūna
Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken
those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious.
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu
trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent : Nous sommes chrétiens.
C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Latajidanna 'Ashadda An-Nāsi `Adāwatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Yahūda Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū Wa
Latajidanna 'Aqrabahum Mawaddatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşārá Dhālika Bi'anna Minhum Qissīsīna
Wa Ruhbānāan Wa 'Annahum Lā Yastakbirūna
You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most
gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and
because they are not arrogant.
Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager [Mohammed], tu
vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent : Ô notre Seigneur ! Nous
croyons : inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
Wa 'Idhā Sami`ū Mā 'Unzila 'Ilá Ar-Rasūli Tará 'A`yunahum Tafīđu Mina Ad-Dam`i Mimmā `Arafū Mina
Al-Ĥaqqi Yaqūlūna Rabbanā 'Āmannā Fāktubnā Ma`a Ash-Shāhidīna
When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears
for recognizing the truth. They say, “Our Lord! We believe, so count us among the witnesses.
Pourquoi ne croirions-nous pas en Dieu et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne
convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux ?
Wa Mā Lanā Lā Nu'uminu Billāhi Wa Mā Jā'anā Mina Al-Ĥaqqi Wa Naţma`u 'An Yudkhilanā Rabbunā Ma`a
Al-Qawmi Aş-Şāliĥīna
Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to
include us in the company of the righteous.”
Dieu, donc, les récompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux,
où ils demeureront éternellement. Telle est la récompense des bienfaisants.
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
Ô les croyants : ne déclarez pas illicites les bonnes choses que Dieu vous a rendues licites. Et ne
transgressez pas. Dieu, (en vérité,) n'aime pas les transgresseurs.
Wa Kulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Antum Bihi
Mu'uminūna
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you
believe.
Dieu ne vous sanctionne pas pour la frivolité dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les
serments que vous avez l'intention d'exécuter. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous
nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de libérer un esclave. Quiconque n'en trouve pas les
moyens devra jeûner trois jours. Voilà l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez juré. Et tenez à vos
serments, Ainsi Dieu vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants !
Allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for
deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own
family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three
days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how Allah makes things
clear to you, so perhaps you will be grateful.
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont
qu'une abomination, œuvre du Diable. Écartez-vous-en, afin que vous réussissiez.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innamā Al-Khamru Wa Al-Maysiru Wa Al-'Anşābu Wa Al-'Azlāmu Rijsun
Min `Amali Ash-Shayţāni Fājtanibūhu La`allakum Tufliĥūna
O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions1 are all evil of Satan’s
handiwork. So shun them so you may be successful.
Le Diable ne veut que jeter parmi vous, à travers le vin et le jeu de hasard, l'inimité et la haine, et
vous détourner d'invoquer Dieu et de la Salat. Allez-vous donc y mettre fin ?
'Innamā Yurīdu Ash-Shayţānu 'An Yūqi`a Baynakumu Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a Fī Al-Khamri Wa
Al-Maysiri Wa Yaşuddakum `An Dhikri Allāhi Wa `Ani Aş-Şalāati Fahal 'Antum Muntahūna
Satan’s plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to
prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
Obéissez à Dieu, obéissez au Messager, et prenez garde ! Si ensuite vous vous détournez... alors,
sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement.
Wa 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa Aĥdharū Fa'in Tawallaytum Fā`lamū 'Annamā `Alá Rasūlinā
Al-Balāghu Al-Mubīnu
Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty
is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Ce n'est pas un pêché pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consommé (du
vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en évitant les choses
interdites après en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de
bonnes œuvres ; puis qui (continuent) d'être pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. Car Dieu
aime les bienfaisants.
Laysa `Alá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Junāĥun Fīmā Ţa`imū 'Idhā Mā Attaqaw Wa 'Āmanū
Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Thumma Attaqaw Wa 'Āmanū Thumma Attaqaw Wa 'Aĥsanū Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
There is no blame on those who believe and do good for what they had consumed before ˹the prohibition˺,
as long as they fear Allah, have faith, and do what is good; then they believe and act virtuously, then become
fully mindful ˹of Allah˺ and do righteous deeds. For Allah loves the good-doers.
Ô les croyants ! Dieu va certainement vous éprouver par quelque gibier à la portée de vos mains et de
vos lances. C'est pour que Dieu sache celui qui le craint en secret. Quiconque après cela transgresse aura un
châtiment douloureux.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Layabluwannakumu Allāhu Bishay'in Mina Aş-Şaydi Tanāluhu 'Aydīkum Wa
Rimāĥukum Liya`lama Allāhu Man Yakhāfuhu Bil-Ghaybi Famani A`tadá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun
O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to
distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment.
Ô les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en
tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le
jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres
de) la kaaba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il
goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Dieu le
punira. Dieu est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir.
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqtulū Aş-Şayda Wa 'Antum Ĥurumun Wa Man Qatalahu Minkum
Muta`ammidāan Fajazā'un Mithlu Mā Qatala Mina An-Na`ami Yaĥkumu Bihi Dhawā `Adlin Minkum Hadyāan Bāligha
Al-Ka`bati 'Aw Kaffāratun Ţa`āmu Masākīna 'Aw `Adlu Dhālika Şiyāmāan Liyadhūqa Wabāla 'Amrihi `Afā Allāhu `Ammā
Salafa Wa Man `Āda Fayantaqimu Allāhu Minhu Wa Allāhu `Azīzun Dhū Antiqāmin
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by
offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the
needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been
done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment.
La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs.
Et vous est illicite la chasse à terre tant que vous êtes en état d'Ihram. Et craignez Dieu vers qui vous serez
rassemblés.
'Uĥilla Lakum Şaydu Al-Baĥri Wa Ţa`āmuhu Matā`āan Lakum Wa Lilssayyārati Wa Ĥurrima `Alaykum Şaydu
Al-Barri Mā Dumtum Ĥurumāan Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī 'Ilayhi Tuĥsharūna
It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on
land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered.
Dieu a institué la Kaaba, la Maison sacrée, comme un lieu de
rassemblement pour les gens. (Il a institué) le mois sacré, l'offrande (d'animaux) et les guirlandes, afin que
vous sachiez que vraiment Dieu sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ; et que vraiment Dieu est
Omniscient.
Ja`ala Allāhu Al-Ka`bata Al-Bayta Al-Ĥarāma Qiyāmāan Lilnnāsi Wa Ash-Shahra Al-Ĥarāma Wa Al-Hadya
Wa Al-Qalā'ida Dhālika Lita`lamū 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Anna Allāha Bikulli
Shay'in `Alīmun
Allah has made the Ka’bah—the Sacred House—a sanctuary of well-being for all people, along with the
sacred months, the sacrificial animals, and the ˹offerings decorated with˺ garlands. All this so you may know that
Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and that He has ˹perfect˺ knowledge of
everything.
Sachez que Dieu est sévère en punition, mais aussi Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Mā `Alá Ar-Rasūli 'Illā Al-Balāghu Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Taktumūna
The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah ˹fully˺ knows what you reveal and what
you conceal.
Dis : Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, même si l'abondance du mal te séduit. Craignez
Dieu, donc, ò gens intelligents, afin que vous réussissiez
Qul Lā Yastawī Al-Khabīthu Wa Aţ-Ţayyibu Wa Law 'A`jabaka Kathratu Al-Khabīthi Fa Attaqū Allāha Yā
'Ūlī Al-'Albābi La`allakum Tufliĥūna
Say, ˹O Prophet,˺ “Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So
be mindful of Allah, O people of reason, so you may be successful.”
Ô les croyants ! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous
mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront
divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you
inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done
˹in the past˺ n13This implies that either these minor details have been overlooked by Allah out of His mercy or that Allah has forgiven them for these unnecessary questions.
And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
Qad Sa'alahā Qawmun Min Qablikum Thumma 'Aşbaĥū Bihā Kāfirīna
Some people before you asked such questions then denied their answers.
Dieu n'a pas institué la Bahira, la Saïba, la Wasila ni le Ham, Mais ceux qui ont mécru ont inventé ce
mensonge contre Dieu, et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.
Mā Ja`ala Allāhu Min Baĥīratin Wa Lā Sā'ibatin Wa Lā Waşīlatin Wa Lā Ĥāmin Wa Lakinna Al-Ladhīna
Kafarū Yaftarūna `Alá Allāhi Al-Kadhiba Wa 'Aktharuhum Lā Ya`qilūna
Allah has never ordained the ˹so-called˺ baḥîrah, sâ'ibah, waṣîlah, and ḥâm camels n14 These camels were allowed by pagan Arabs to pasture freely and were not to be used for labour or transportation after fathering or giving birth to a certain number of male or female camels.
But the disbelievers n15 i.e., the pagans. just fabricate lies about Allah, and most of
them lack understanding.
Et quand on leur dit : Venez vers ce que Dieu a fait descendre (La Révélation), et vers le
Messager, ils disent : Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres. Quoi ! Même si
leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin... ?
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilá Ar-Rasūli Qālū Ĥasbunā Mā Wajadnā
`Alayhi 'Ābā'anā 'Awalaw Kāna 'Ābā'uuhum Lā Ya`lamūna Shay'āan Wa Lā Yahtadūna
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” they reply, “What we found
our forefathers practicing is good enough for us.” ˹Would they still do so,˺ even if their forefathers had
absolutely no knowledge or guidance?
Ô les croyants ! Vous êtes responsables de vous-même ! Celui qui s'égare ne vous nuira point si vous
avez pris la bonne voie. C'est vers Dieu que vous retournerez tous ; alors Il vous informera de ce que vous
faisiez.
O believers! You are accountable only for yourselves n16After fulfilling their
obligation of delivering the truth, enjoining what is good, and forbidding what is evil. It will not harm
you if someone chooses to deviate—as long as you are ˹rightly˺ guided. To Allah you will all return, and He will
inform you of what you used to do.
Ô les croyants ! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes
intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous
frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous
les ferez jurer par Dieu : Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et
nous ne cacherons point le témoignage de Dieu. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs.
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a
bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey n17 If no Muslim witnesses can be found. If you doubt ˹their testimony˺, keep them after prayer
and let them testify under oath ˹saying˺, “By Allah! We would never sell our testimony for any price, even in
favour of a close relative, nor withhold the testimony of Allah. Otherwise, we would surely be sinful.”
Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus intègres, parmi ceux
auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous jureront par Dieu : En Vérité, notre témoignage est
plus juste que le témoignage de ces deux-là ; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement
du nombre des injustes.
Fa'in `Uthira `Alá 'Annahumā Astaĥaqqā 'Ithmāan Fa'ākharāni Yaqūmāni Maqāmahumā Mina Al-Ladhīna
Astaĥaqqa `Alayhimu Al-'Awlayāni Fayuqsimāni Billāhi Lashahādatunā 'Aĥaqqu Min Shahādatihimā Wa Mā A`tadaynā 'Innā
'Idhāan Lamina Až-Žālimīna
If they are found guilty ˹of false testimony˺, let the deceased’s two closest heirs affected by the
bequest replace the witnesses and testify under oath ˹saying˺, “By Allah! Our testimony is truer than theirs. We
have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.”
C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle ; ou leur
faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Dieu et écoutez. Dieu ne guide pas
les gens pervers.
Dhālika 'Adná 'An Ya'tū Bish-Shahādati `Alá Wajhihā 'Aw Yakhāfū 'An Turadda 'Aymānun Ba`da
'Aymānihim Wa Attaqū Allāha Wa Asma`ū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
In this way it is more likely that witnesses will give true testimony or else fear that their oaths
could be refuted by those of the heirs. Be mindful of Allah and obey. For Allah does not guide the rebellious
people.
(Rappelle-toi) le jour où Dieu rassemble (tous) les messagers, et qu'Il dira : Que vous a-t-on donné
comme réponse ? Ils diront : Nous n'avons aucun savoir : c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout
ce qui est inconnu.
˹Consider˺ the Day Allah will gather the messengers and say, What response did you receive? They
will reply, We have no knowledge ˹compared to You˺! You ˹alone˺ are indeed the Knower of all unseen.
Et quand Dieu dira : Ô Jésus, fils de Marie,
rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mère quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. Au berceau, tu parlais
aux gens, tout comme en ton âge mûr. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Torah et l'évangile ! Tu fabriquais de l'argile
comme une forme d'oiseau par Ma permission ; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait
oiseau. Et tu guérissais par Ma permission, l'aveugle-né et le lépreux. Et par Ma permission, tu faisais revivre
les morts. Je te protégeais contre les Enfants d'Israël pendant que tu leur apportais les preuves. Mais ceux
d'entre eux qui ne croyaient pas dirent : Ceci n'est que de la magie évidente.
'Idh Qāla Allāhu Yā `Īsá Abna Maryama Adhkur Ni`matī `Alayka Wa `Alá Wa A-Datika 'Idh 'Ayyadttuka
Birūĥi Al-Qudusi Tukallimu An-Nāsa Fī Al-Mahdi Wa Kahlāan Wa 'Idh `Allamtuka Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa
At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa 'Idh Takhluqu Mina Aţ-Ţīni Kahay'ati Aţ-Ţayri Bi'idhnī Fatanfukhu Fīhā Fatakūnu
Ţayrāan Bi'idhnī Wa Tubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abraşa Bi'idhnī Wa 'Idh Tukhriju Al-Mawtá Bi'idhnī Wa 'Idh Kafaftu
Banī 'Isrā'īla `Anka 'Idh Ji'tahum Bil-Bayyināti Faqāla Al-Ladhīna Kafarū Minhum 'In Hādhā 'Illā Siĥrun
Mubīnun
And ˹on Judgment Day˺ Allah will say, “O Jesus, son of Mary! Remember My favour upon you and your
mother: how I supported you with the holy spirit n18 i.e., the angel Gabriel. so you spoke to people in ˹your˺ infancy and adulthood. How I taught you
writing, wisdom, the Torah, and the Gospel. How you moulded a bird from
clay—by My Will—and breathed into it and it became a ˹real˺ bird—by My Will. How you healed the blind and the
lepers—by My Will. How you brought the dead to life—by My Will. How I prevented the Children of Israel from
harming you when you came to them with clear proofs and the disbelievers among them said, “This is nothing but
pure magic.”
Et quand J'ai révélé aux Apôtres ceci : Croyez en Moi et Mon messager (Jésus). Ils dirent : Nous
croyons ; et atteste que nous sommes entièrement soumis.
Wa 'Idh 'Awĥaytu 'Ilá Al-Ĥawārīyīna 'An 'Āminū Bī Wa Birasūlī Qālū 'Āmannā Wa Ash/had Bi'annanā
Muslimūna
And how I inspired the disciples, Believe in Me and My messenger! They declared, We believe
and bear witness that we fully submit ˹to Allah˺.n19 lit., Muslims.
(Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent : Ô Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur
fasse descendre sur nous du ciel une table servie ? Il leur dit : Craignez plutôt Dieu, si vous êtes
croyants.
˹Remember˺ when the disciples asked, “O Jesus, son of Mary! Would your Lord be willing to send down to
us a table spread with food from heaven?” Jesus answered, “Fear Allah if you are ˹truly˺ believers.”
Ils dirent : Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit
la vérité et en être parmi les témoins.
Qālū Nurīdu 'An Na'kula Minhā Wa Taţma'inna Qulūbunā Wa Na`lama 'An Qad Şadaqtanā Wa Nakūna
`Alayhā Mina Ash-Shāhidīna
They said, “We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to
us, and to become its witnesses.”
Ô Dieu, notre Seigneur, dit Jésus, fils de Marie, fais descendre du ciel sur nous une table servie qui soit une fête pour nous, pour le
premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe de Ta part. Nourris-nous : Tu es le meilleur des
nourrisseurs.
Qāla `Īsá Abnu Maryama Al-Lahumma Rabbanā 'Anzil `Alaynā Mā'idatan Mina As-Samā'i Takūnu Lanā `Īdāan
Li'wwalinā Wa 'Ākhirinā Wa 'Āyatan Minka Wa Arzuqnā Wa 'Anta Khayru Ar-Rāziqīna
Jesus, son of Mary, prayed, O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a
feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best
Provider.
Oui, dit Dieu, Je la ferai descendre sur vous. Mais ensuite, quiconque d'entre vous refuse de
croire, Je le châtierai d'un châtiment dont Je ne châtierai personne d'autre dans l'univers.
Allah answered, I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be
subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation.
(Rappelle-leur) le moment où Dieu dira : Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens :
Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors de Dieu ? Il dira : Gloire et pureté à
Toi ! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire ! Si je l'avais dit, Tu l'aurais
su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand
connaisseur de tout ce qui est inconnu.
And ˹on Judgment Day˺ Allah will say, O Jesus, son of Mary! Did you ever ask the people to worship
you and your mother as gods besides Allah? He will answer, “Glory be to You! How could I ever say what I had
no right to say? If I had said such a thing, you would have certainly known it. You know what is ˹hidden˺ within
me, but I do not know what is within You. Indeed, You ˹alone˺ are the Knower of all unseen.
Je ne leur ai dit que ce Tu m'avais commandé, (à savoir) : Adorez Dieu, mon Seigneur et votre
Seigneur. Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappelé, c'est
Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose.
Mā Qultu Lahum 'Illā Mā 'Amartanī Bihi 'Ani A`budū Allāha Rabbī Wa Rabbakum Wa Kuntu `Alayhim
Shahīdāan Mā Dumtu Fīhim Falammā Tawaffaytanī Kunta 'Anta Ar-Raqība `Alayhim Wa 'Anta `Alá Kulli Shay'in
Shahīdun
I never told them anything except what You ordered me to say: Worship Allah—my Lord and your
Lord! And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me n20 This refers to the ascension of Jesus Christ. See footnote for 3:54.,
You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.
Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le
Sage.
If You punish them, they belong to You after all n21i.e., as Your creation, they cannot escape the punishment.
But if You forgive them, You are surely the Almighty, All-Wise.”
Dieu dira : Voilà le jour où leur véracité va profiter aux véridiques : ils auront des Jardins sous
lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement. Dieu les a agréés et eux L'ont agréé. Voilà
l'énorme succès.
Allah will declare, “This is the Day when ˹only˺ the faithful will benefit from their faithfulness.
Theirs are Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they
are pleased with Him. That is the ultimate triumph.”
À Dieu seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment et Il est
Omnipotent.