D'après Abu Sa`id Al-Khudri : Des gens (c.-à-d. les juifs de Bani bin Quraiza) acceptèrent d'être jugés
par Sa`d bin Mu`adh et le Prophète (ﷺ) l'envoya donc (c.-à-d. Sa`d bin Mu`adh). Il arriva sur un âne, et lorsqu'il
approcha de la Mosquée, le Prophète (ﷺ) dit, Levez-vous pour les meilleurs d'entre vous.
ou dit, Levez-vous
pour votre chef.
Puis le Prophète (ﷺ) dit, O Sa`d ! Ces gens ont accepté ton jugement.
Sa`d dit, Je
juge que leurs guerriers soient tués et leurs enfants et femmes pris comme esclaves.
Le Prophète dit, Ton
jugement est semblable à celui de Dieu
(ou à celui du Roi).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ أُنَاسًا نَزَلُوا عَلَى حُكْمِ سَعْدِ بْنِ مُعَاذٍ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ فَجَاءَ عَلَى حِمَارٍ، فَلَمَّا بَلَغَ قَرِيبًا مِنَ الْمَسْجِدِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " قُومُوا إِلَى خَيْرِكُمْ أَوْ سَيِّدِكُمْ ". فَقَالَ " يَا سَعْدُ، إِنَّ هَؤُلاَءِ نَزَلُوا عَلَى حُكْمِكَ ". قَالَ فَإِنِّي أَحْكُمُ فِيهِمْ أَنْ تُقْتَلَ مُقَاتِلَتُهُمْ وَتُسْبَى ذَرَارِيُّهُمْ. قَالَ " حَكَمْتَ بِحُكْمِ اللَّهِ، أَوْ بِحُكْمِ الْمَلِكِ ".
Narrated Abu Sa`id Al-Khudri: Some people (i.e. the Jews of Bani bin Quraiza) agreed to accept the
verdict of Sa`d bin Mu`adh so the Prophet (ﷺ) sent for him (i.e. Sa`d bin Mu`adh). He came riding a donkey, and
when he approached the Mosque, the Prophet (ﷺ) said, Get up for the best amongst you.
or said, Get up
for your chief.
Then the Prophet (ﷺ) said, O Sa`d! These people have agreed to accept your verdict.
Sa`d said, I judge that their warriors should be killed and their children and women should be taken as
captives.
The Prophet said, You have given a judgment similar to Allah's Judgment
(or the King's
judgment).
D’après Anas Ibn Malik (qu’Allah l’agrée), deux hommes sont sortis de chez le Prophète (que la prière d’Allah et Son salut soient sur lui) lors d’une nuit très sombre. Alors, il y a eu une lumière devant eux jusqu’à ce qu’ils se séparent et alors la lumière s’est séparée avec eux n1C'est-à-dire qu’une partie de la lumière est partie avec chacun des deux hommes jusqu’à leur demeure.
عن أنس بن مالك رضي الله عنه قال : أن رجلين خرجا من عند النبي صلى الله عليه وسلم في ليلة مظلمة وإذا نور بين أيديهما حتى تفرقا فتفرق النور معهما
Narrated Anas: Two men left the Prophet (ﷺ) on a very dark night. Suddenly a light came in front of them, and when they separated, the light also separated along with them.
D’après Abou Houreira (qu’Allah l’agrée), Jibril est venu un jour au Prophète (ﷺ) et lui dit : Ô
Messager d’Allah, voici Khadidja qui vient à toi portant un récipient contenant un condiment, de la nourriture ou
de l’eau. Quand elle arrivera, transmets lui le salam de son Seigneur ainsi que le mien et annonce-lui la bonne
nouvelle d’un palais de perles au paradis exempt de tout bruit et de toute fatigue.
ن أبي هريرة رضي الله عنه أتى جبريل النبي صلى الله عليه وسلم فقال : يا رسول الله ، هذه خديجة قد أتت ، معها إناء فيه إدام أو طعام أو شراب ، فإذا هي أتتك فاقرأ عليها السلام من ربها ومني ، وبشرها ببيت في الجنة من قصب لا صخب فيه ولا نصب
Narrated Abu Huraira: Gabriel came to the Prophet (ﷺ) and said, O Allah's Messenger (ﷺ)! This is
Khadija coming to you with a dish having meat soup (or some food or drink). When she reaches you, greet her on
behalf of her Lord (i.e. Allah) and on my behalf, and give her the glad tidings of having a Qasab palace in
Paradise wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble).
Aïcha – qu’Allah l’agrée – a dit : « Une fois Hallat bint Khouwaylid, la sœur de Khadija, demanda qu’on
la laisse entrer voir le Messager d’Allah (ﷺ), c’est alors, se rappelant la façon de s’exprimer de Khadija, fut
tout ému et dit : « Ô mon Seigneur c’est Hallat !! », ce qui me rendit jalouse, et je lui dis : Est-ce possible
que tu te rappelles d’une vieille parmi les vieilles Qoreïchites dont les deux coins de la bouche ont rougi
(c'est-à-dire complètement édentée), morte depuis longtemps ? Allah ne t’a-t-il pas donné à sa place
meilleure(s) que cela ?
عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتِ اسْتَأْذَنَتْ هَالَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ أُخْتُ خَدِيجَةَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم، فَعَرَفَ اسْتِئْذَانَ خَدِيجَةَ فَارْتَاعَ لِذَلِكَ، فَقَالَ « اللَّهُمَّ هَالَةَ ». قَالَتْ فَغِرْتُ فَقُلْتُ مَا تَذْكُرُ مِنْ عَجُوزٍ مِنْ عَجَائِزِ قُرَيْشٍ، حَمْرَاءِ الشِّدْقَيْنِ، هَلَكَتْ فِي الدَّهْرِ، قَدْ، أَبْدَلَكَ اللَّهُ خَيْرًا مِنْهَا
Narrated 'Aisha: Once Hala bint Khuwailid, Khadija's sister, asked the permission of the Prophet (ﷺ) to enter. On that, the Prophet (ﷺ) remembered the way Khadija used to ask permission, and that upset him. He said, "O Allah! Hala!" So I became jealous and said, "What makes you remember an old woman amongst the old women of Quraish an old woman (with a teethless mouth) of red gums who died long ago, and in whose place Allah has given you somebody better than her?"
D’après ‘lkrima, ibn Abbâs (رضى الله عنهما) dit : Le Messager d’Allah (ﷺ) reçut la Révélation à
l'âge de quarante ans. Il resta à La Mecque durant treize années… Puis, on lui donna
l’ordre de faire l’hégire. Il émigra alors à Médine où il séjourna durant dix ans,
avant de mourir.
عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أُنْزِلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ ابْنُ أَرْبَعِينَ، فَمَكَثَ ثَلاَثَ عَشْرَةَ سَنَةً، ثُمَّ أُمِرَ بِالْهِجْرَةِ، فَهَاجَرَ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَمَكَثَ بِهَا عَشْرَ سِنِينَ، ثُمَّ تُوُفِّيَ صلى الله عليه وسلم.
Narrated Ibn `Abbas: Allah's Messenger (ﷺ) was inspired Divinely at the age of forty. Then he stayed in Mecca for thirteen years, and then was ordered to migrate, and he migrated to Medina and stayed there for ten years and then died.
D’après Qays Ibn Abi Hazim, ‘Abdallah Ibn Mas’oud (qu’Allah l’agrée) a dit : Nous n’avons pas cessé
d’être fiers après l’entrée dans l’Islam de ‘Omar (qu’Allah l’agrée).
n2Ce hadith montre un mérite de ‘Omar (qu’Allah l’agrée) qui était fort et ferme sur la vérité. En effet, avant
l’entrée de ‘Omar (qu’Allah l’agrée) dans l’Islam, les musulmans étaient contraints de se cacher, mais après sa
conversion, ils ont pu montrer leur Islam extérieurement.
عن قيس بن أبي حازم قال عبدالله بن مسعود رضي الله عنه قال : ما زلنا أعزة منذ أسلم عمر رضي الله عنه
Narrated `Abdullah bin Mus'ud: We have been powerful since `Umar embraced Islam.
D’après Anas ibn Malik (qu’Allah l’agrée) : Les Mecquois avaient demandé au Messager d’Allah (ﷺ) de
leur faire voir un signe miraculeux. Et il leur montra la scission de la lune en deux moitiés : une demi-lune à
droite du mont du Hira et l’autre à sa gauche n3Après le noble Coran, c’est l'un des plus grands
Miracles Qu’Allah a accordé au Prophète (ﷺ). C’est ainsi Qu’Allah ta’ala a dit sens rapprochés du verset :
L’Heure approche et la lune s’est fendue. Et s’ils
voient un prodige, ils s’en détournent et disent : Une magie persistante.
(Sourate 54 verset 1-2).
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْمُفَضَّلِ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه أَنَّ أَهْلَ، مَكَّةَ سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً، فَأَرَاهُمُ الْقَمَرَ شِقَّتَيْنِ، حَتَّى رَأَوْا حِرَاءً بَيْنَهُمَا.
Narrated Anas bin Malik: The people of Mecca asked Allah's Messenger (ﷺ) to show them a miracle. So he showed them the moon split in two halves between which they saw the Hira' mountain.
D’après ‘lkrima, d’après Ibn ‘Abbas (Qu’Allah les agrée) au sujet de la parole d’Allah : {Quant à la
vision que Nous t’avons montrée, Nous ne l’avons faite que pour éprouver les gens} s1Sourate 17 : Le Voyage
noctune, Verset 60) Il s’agit là, dit-il, d’une vision avec l’œil et qui fut offerte au Messager
d’Allah (ﷺ) pendant son Voyage nocturne vers le Temple de Jérusalem.
Et : {tout comme l'arbre maudit
mentionné dans le Coran}s2Les Versets relatifs à L’arbre de Zaqoum s3Sourate 17 : Le Voyage noctune, Verset 60 est une allusion à l’arbre d’az-Zaqqûm.
عن عكرمة، عن ابن عباس ـ رضى الله عنهما ـ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى {وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ} قَالَ هِيَ رُؤْيَا عَيْنٍ، أُرِيَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ. قَالَ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ قَالَ هِيَ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ.
Regarding the Statement of Allah" "And We granted the vision (Ascension to the heavens) which We made you see (as an actual eyewitness) was only made as a trial for the people." (17.60) Ibn `Abbas added: The sights which Allah's Messenger (ﷺ) was shown on the Night Journey when he was taken to Bait-ulMaqdis (i.e. Jerusalem) were actual sights, (not dreams). And the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an is the tree of Zaqqum (itself).
D’après ‘Aîcha : Le Prophète (ﷺ) m'a épousée lorsque j'avais six (ans). Nous sommes allés à Médine et
sommes resté chez Bani-al-Harith bin Khazraj. Puis je suis tombée malade et j'ai perdu mes cheveux. Plus tard mes
cheveux ont poussé (à nouveau) et ma mère, Um Ruman, est venue alors que je jouais sur une balançoire avec mes
amies. Elle m'a appelé, et je suis allée la voir, ne sachant pas ce qu'elle voulait de moi. Elle me prit par la
main et me fit attendre à la porte de la maison. J'étais essouflée alors, et lorsque je pus reprendre mon souffle,
elle prit de l'eau et lava mon visage avec. Puis, elle m'emmena dans la maison. Là dans la maison, je vis des
femmes Ansari qui dirent : Meilleurs vœux et la Bénédiction d'Allah et bonne chance.
Puis, elle me confia à
elles et elles me préparèrent (pour le mariage). Sans que je m'y attende l'apôtre d'Allah vint à moi dans la
matinée et ma mère me remit à lui, et à ce moment, j'étais une fille de neuf ans.
حَدَّثَنِي فَرْوَةُ بْنُ أَبِي الْمَغْرَاءِ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ تَزَوَّجَنِي النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا بِنْتُ سِتِّ سِنِينَ، فَقَدِمْنَا الْمَدِينَةَ فَنَزَلْنَا فِي بَنِي الْحَارِثِ بْنِ خَزْرَجٍ، فَوُعِكْتُ فَتَمَرَّقَ شَعَرِي فَوَفَى جُمَيْمَةً، فَأَتَتْنِي أُمِّي أُمُّ رُومَانَ وَإِنِّي لَفِي أُرْجُوحَةٍ وَمَعِي صَوَاحِبُ لِي، فَصَرَخَتْ بِي فَأَتَيْتُهَا لاَ أَدْرِي مَا تُرِيدُ بِي فَأَخَذَتْ بِيَدِي حَتَّى أَوْقَفَتْنِي عَلَى باب الدَّارِ، وَإِنِّي لأَنْهَجُ، حَتَّى سَكَنَ بَعْضُ نَفَسِي، ثُمَّ أَخَذَتْ شَيْئًا مِنْ مَاءٍ فَمَسَحَتْ بِهِ وَجْهِي وَرَأْسِي ثُمَّ أَدْخَلَتْنِي الدَّارَ فَإِذَا نِسْوَةٌ مِنَ الأَنْصَارِ فِي الْبَيْتِ فَقُلْنَ عَلَى الْخَيْرِ وَالْبَرَكَةِ، وَعَلَى خَيْرِ طَائِرٍ. فَأَسْلَمَتْنِي إِلَيْهِنَّ فَأَصْلَحْنَ مِنْ شَأْنِي، فَلَمْ يَرُعْنِي إِلاَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ضُحًى، فَأَسْلَمَتْنِي إِلَيْهِ، وَأَنَا يَوْمَئِذٍ بِنْتُ تِسْعِ سِنِينَ.
Narrated Aisha: The Prophet (ﷺ) engaged me when I was a girl of six (years). We went to Medina and
stayed at the home of Bani-al-Harith bin Khazraj. Then I got ill and my hair fell down. Later on my hair grew
(again) and my mother, Um Ruman, came to me while I was playing in a swing with some of my girl friends. She
called me, and I went to her, not knowing what she wanted to do to me. She caught me by the hand and made me stand
at the door of the house. I was breathless then, and when my breathing became Allright, she took some water and
rubbed my face and head with it. Then she took me into the house. There in the house I saw some Ansari women who
said, Best wishes and Allah's Blessing and a good luck.
Then she entrusted me to them and they prepared me
(for the marriage). Unexpectedly Allah's Apostle came to me in the forenoon and my mother handed me over to him,
and at that time I was a girl of nine years of age.
D'après le père de Hisham : Khadija mourut trois ans avant que le Prophète ne parte pour Médine. Il y resta environ deux ans, puis il épousa Aïcha alors qu'elle était une jeune fille de six ans, et il consomma ce mariage alors qu'elle avait neuf ans.
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ تُوُفِّيَتْ خَدِيجَةُ قَبْلَ مَخْرَجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَدِينَةِ بِثَلاَثِ سِنِينَ، فَلَبِثَ سَنَتَيْنِ أَوْ قَرِيبًا مِنْ ذَلِكَ، وَنَكَحَ عَائِشَةَ وَهْىَ بِنْتُ سِتِّ سِنِينَ، ثُمَّ بَنَى بِهَا وَهْىَ بِنْتُ تِسْعِ سِنِينَ.
Narrated Hisham's father: Khadija died three years before the Prophet (ﷺ) departed to Medina. He stayed there for two years or so and then he married `Aisha when she was a girl of six years of age, and he consumed that marriage when she was nine years old.
D’après ‘Aîcha – رضي اللّه تعالى عنها – qu’elle a dit : « Au départ la prière avait été rendu obligatoire 2 rak’at, Puis il (ﷺ) a fait l’hégire (à Medine), alors la prière a été rendu obligatoire 4 rak’at, et la prière du voyage est restée inchangée (c’est à dire de 2 rak’at) ».
عائشة أم المؤمنين ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ فُرِضَتِ الصَّلاَةُ رَكْعَتَيْنِ، ثُمَّ هَاجَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَفُرِضَتْ أَرْبَعًا، وَتُرِكَتْ صَلاَةُ السَّفَرِ عَلَى الأُولَى
Originally, two rak`at were prescribed in every prayer. When the Prophet (ﷺ) migrated (to Medina) four rak`at were enjoined, while the journey prayer remained unchanged(i.e. two rak`at).