Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Par l'étoile à son déclin !
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
Wa An-Najmi 'Idhā Hawá
By the stars when they fade away!
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá
Your fellow man n2 Muḥammad (ﷺ). is neither misguided nor astray.
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion ;
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá
Nor does he speak of his own whims.
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá
It is only a revelation sent down ˹to him˺.
que lui a enseigné [L'archange Gabriel] : à la force prodigieuse,
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
`Allamahu Shadīdu Al-Quwá
He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power n3The angel Gabriel.
doué de sagacité ; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
Dhū Mirratin Fāstawá
and great perfection, who once rose to ˹his˺ true form n4 Gabriel used to come to the Prophet in a human form. But he appeared to him (ﷺ) twice in his angelic form: once at the beginning of the Prophet’s mission (when the angel manifested himself, filling the horizon, the Prophet (ﷺ) lost his consciousness), and another time during the Prophet’s Night Journey to the seventh heaven to receive the order to pray directly from Allah (see 17:1).
alors qu'il se trouvait à l'horizon supérieur.
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá
while on the highest point above the horizon,
Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Thumma Danā Fatadallá
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná
that he was only two arms-lengths away or even less n5 lit., he was only two bow-draws away.
Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla.
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
Le cœur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á
The ˹Prophet’s˺ heart did not doubt what he saw.
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit ?
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente,
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukhrá
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
près de la Sidrat-ul-Muntaha,
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ
`Inda Sidrati Al-Muntahá
at the Lote Tree of the most extreme limit ˹in the seventh heaven˺—
près d'elle se trouve le jardin de Maawa :
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ
`Indahā Jannatu Al-Ma'wá
near which is the Garden of ˹Eternal˺ Residence—
au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait.
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ
'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá
while the Lote Tree was overwhelmed with ˹heavenly˺ splendours!
La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ
Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs n6 The Prophet was taken to
heaven to see some of Allah’s magnificent signs. He only saw what he was told to see
Que vous en semble [des divinités] Lat et Uzza,
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ
'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá
Now, have you considered ˹the idols of˺ Lât and ’Uzza,
ainsi que Manat, cette troisième autre ?
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ
Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukhrá
and the third one, Manât, as well?
Sera-ce à vous le garçon et à Lui n7Dieu les filles ?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ
'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters? n8See footnote for 52:39.
Que voilà donc un partage injuste !
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ
Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
n9C'est ce verset qui aurait remplacé les "versets sataniques" précédents qu'auraient été :
Ce sont les sublimes Déesses et et leur intercession est certes souhaitée qui auraient apaisé les
polythéistes.
Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune
preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur
est venue de leur Seigneur.
'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In
Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up1—a practice Allah has never
authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺
guidance has already come to them from their Lord.
Ou bien l'homme aura-t-il tout ce qu'il désire ?
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
'Am Lil'insāni Mā Tamanná
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire? n10Arab pagans took these idols as intermediaries to intercede for them on the Day of Judgment (see 39:3)
À Dieu appartiennent la vie future et la vie d'ici-bas.
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après que Dieu l'autre
permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā Tughnī Shafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana
Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđá
˹Imagine˺ how many ˹noble˺ angels are in the heavens! ˹Even˺ their intercession would be of no benefit
whatsoever, until Allah gives permission to whoever He wills and ˹only for the people He˺ approves.
Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina
Al-Ĥaqqi Shay'āan
although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions.
And surely assumptions can in no way replace the truth.
Écarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.
Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,1 only seeking the ˹fleeting˺ life of
this world.
Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son
chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.
Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa
'A`lamu Bimani Ahtadá
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who
is ˹rightly˺ guided.
À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre afin qu'Il rétribue ceux qui font le mal
selon ce qu'ils œuvrent, et récompense ceux qui font le bien par la meilleure [récompense],
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya
Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth so that He may reward
the evildoers according to what they did, and reward the good-doers with the finest reward n11i.e., Paradise.
ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes
légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a
produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes
votre pureté ; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u
Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum
Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá
those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. Surely your Lord is
infinite in forgiveness. He knew well what would become of you as He created you from the earth1 and while you
were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers.2 So do not ˹falsely˺ elevate yourselves. He knows best who is
˹truly˺ righteous.
Vois-tu celui qui s'est détourné,
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá
Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺
donné peu et a [finalement] cessé de donner?
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá
and ˹initially˺ paid a little ˹for his salvation˺, and then stopped?
Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit?
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Ne lui a-t-on pas annoncé ce qu'il y avait dans les feuilles de Moïse
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá
Or has he not been informed of what is in the Scripture of Moses,
et celles d'Abraham qui a tenu parfaitement [sa promesse de transmettre]
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá
and ˹that of˺ Abraham, who ˹perfectly˺ fulfilled ˹his covenant˺?
qu'aucune [âme]: ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá
˹They state˺ that no soul burdened with sin will bear the burden of another,
et qu'en vérité, l'homme n'obtient que [le fruit]: de ses efforts;
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á
and that each person will only have what they endeavoured towards,
et que son effort, en vérité, lui sera présenté (le jour du Jugement).
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá
and that ˹the outcome of˺ their endeavours will be seen ˹in their record˺,
Ensuite il en sera récompensé pleinement,
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá
then they will be fully rewarded,
et que tout aboutit, en vérité, vers ton Seigneur,
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ
Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá
and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.
et que c'est Lui qui a fait rire et qui a fait pleurer,
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká
Moreover, He is the One Who brings about joy and sadness n12lit., laughter and weeping..
et que c'est Lui qui a fait mourir et qui a ramené à la vie,
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā
And He is the One Who gives life and causes death.
et que c'est Lui qui a créé les deux éléments de couple, le mâle et la femelle,