Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Louange à Dieu à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et
louange à Lui dans l'au-delà. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
Ya`lamu Mā Yaliju Fī Al-'Arđi Wa Mā Yakhruju Minhā Wa Mā Yanzilu Mina As-Samā'i Wa Mā Ya`ruju Fīhā
Wa Huwa Ar-Raĥīmu Al-Ghafūru
Ceux qui ne croient pas disent : L'Heure de nous viendra pas. Dis : ‹Par mon Seigneur ! Très
certainement, elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du
poids d'un atome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit
inscrit dans un Livre explicite.
Wa Al-Ladhīna Sa`aw Fī 'Āyātinā Mu`ājizīna 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun
Et ceux à qui le savoir a été donné voient qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la
vérité qui guide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.
Wa Yará Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Al-Ladhī 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Huwa Al-Ĥaqqa Wa Yahdī 'Ilá
Şirāţi Al-`Azīzi Al-Ĥamīdi
Et ceux qui ne croient pas dirent : Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que
lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création ?
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Hal Nadullukum `Alá Rajulin Yunabbi'ukum 'Idhā Muzziqtum Kulla
Mumazzaqin 'Innakum Lafī Khalqin Jadīdin
Invente-t-il un mensonge contre Dieu ? ou bien est-il fou ? [Non], mais ceux qui ne croient pas
en l'au-delà sont voués au châtiment et à l'égarement lointain.
'Āftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Am Bihi Jinnatun Bali Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Fī
Al-`Adhābi Wa Ađ-Đalāli Al-Ba`īdi
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous
voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela
une preuve pour tout serviteur repentant.
'Afalam Yaraw 'Ilá Mā Bayna 'Aydīhim Wa Mā Khalfahum Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'In Nasha' Nakhsif
Bihimu Al-'Arđa 'Aw Nusqiţ `Alayhim Kisafāan Mina As-Samā'i 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Likulli `Abdin Munībin
Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui
(les louanges de Dieu). Et pour lui, Nous avons amolli le fer.
'Ani A`mal Sābighātin Wa Qaddir Fī As-Sardi Wa A`malū Şāliĥāan 'Innī Bimā Ta`malūna Başīrun
Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin
équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source
de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres,
par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter
le châtiment de la fournaise.
Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa Ghudūwuhā Shahrun Wa Rawāĥuhā Shahrun Wa 'Asalnā Lahu `Ayna Al-Qiţri Wa
Mina Al-Jinni Man Ya`malu Bayna Yadayhi Bi'idhni Rabbihi Wa Man Yazigh Minhum `An 'Amrinā Nudhiqhu Min `Adhābi
As-Sa`īri
Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait : sanctuaires, statues, plateaux comme des bassins et
marmites bien ancrées. Ô famille de David, œuvrez par gratitude, alors qu'il y a peu de Mes serviteurs qui
sont reconnaissants.
Ya`malūna Lahu Mā Yashā'u Min Maĥārība Wa Tamāthīla Wa Jifānin Kāljawābi Wa Qudūrin Rāsiyātin
A`malū 'Āla Dāwūda Shukrāan Wa Qalīlun Min `Ibādiya Ash-Shakūru
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que ‹la bête de terre›, qui
rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans
le supplice humiliant [de la servitude].
Il y avait assurément, pour la tribu de Saba un Signe dans leurs habitats ; deux jardins, l'un à droite
et l'autre à gauche. Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez-Lui reconnaissants : une bonne
contrée et un Seigneur Pardonneur.
Laqad Kāna Lisaba'iin Fī Maskanihim 'Āyatun Jannatāni `An Yamīnin Wa Shimālin Kulū Min Rizqi
Rabbikum Wa Ashkurū Lahu Baldatun Ţayyibatun Wa Rabbun Ghafūrun
Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l'inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs
deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.
Dhālika Jazaynāhum Bimā Kafarū Wa Hal Nujāzī 'Illā Al-Kafūra
Et Nous avions placé entre eux et les cités que Nous avions bénies, d'autres cités proéminentes, et
Nous avions évalué les étapes de voyage entre elles. Voyagez entre elles pendant des nuits et des jours, en
sécurité.
Wa Ja`alnā Baynahum Wa Bayna Al-Qurá Allatī Bāraknā Fīhā Quráan Žāhiratan Wa Qaddarnā Fīhā
As-Sayra Sīrū Fīhā Layāliya Wa 'Ayyāmāan 'Āminīna
Puis, ils dirent : Seigneur, allonge les distances entre nos étapes, et ils se firent du tort à
eux-mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des
avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.
Wa Laqad Şaddaqa `Alayhim 'Iblīsu Žannahu Fa Attaba`ūhu 'Illā Farīqāan Mina Al-Mu'uminīna
Et pourtant il n'avait sur eux aucun pouvoir si ce n'est que Nous voulions distinguer celui qui croyait en
l'au-delà et celui qui doutait. Ton Seigneur, cependant, assure la sauvegarde de toute chose.
Dis : Invoquez ceux qu'en dehors de Dieu vous prétendez [être des divinités]. Ils ne possèdent même pas le
poids d'un atome, ni dans les cieux ni sur la terre. Ils n'ont jamais été associés à leur création et Il n'a
personne parmi eux pour Le soutenir.
L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se
sera éloignée de leurs cœurs, ils diront : Qu'a dit votre Seigneur ? Ils répondront : La Vérité; C'est Lui
le Sublime, le Grand.
Dis : Qui vous nourrit du ciel et de la terre ? Dis : Dieu. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une
bonne voie, ou dans un égarement manifeste.
Dis : Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur
ce que vous faites.
Dis : Notre Seigneur nous réunira, puis Il tranchera entre nous, avec la vérité, car c'est Lui le Grand Juge,
l'Omniscient.
Dis : Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non ! C'est plutôt Lui, Dieu, le
Puissant, le Sage.
Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des
gens ne savent pas.
Et ils disent : A quand cette promesse, si vous êtes véridiques ?
Dis: ‹Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!›.
Et ceux qui avaient mécru dirent : Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé. Et si tu
pouvais voir les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que
l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient : ‹Sans vous, nous aurions certes été
croyants›.
Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles : Est-ce nous qui vous avons
repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue ? Mais vous étiez plutôt des criminels.
Et ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient : C'était votre stratagème,
plutôt, nuit et jours, de nous commander de ne pas croire en Dieu et de Lui donner des égaux. Et ils cacheront
leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru : les
rétribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient ?›
Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: Nous ne croyons pas
au message avec lequel vous êtes envoyés.
Et ils dirent : Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés.
Dis : Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à qui Il veut. Mais la plupart des gens ne
savent pas.
Ni vos biens ni vos enfants ne vous rapprocherons à proximité de Nous. Sauf celui qui croit et œuvre dans le bien.
Ceux-là auront une double récompense pour ce qu'ils œuvraient, tandis qu'ils seront en sécurités, aux étages
supérieurs (du Paradis).
Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au
châtiment.
Dis : Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute
dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs.
Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : Est-ce vous que ces gens-là adoraient ?
Ils diront : ‹Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient.
Ce jour-là donc, vous n'aurez aucun moyen pour profiter ou nuire les uns aux autres, tandis que Nous dirons aux
injustes : Goûtez au châtiment du Feu que vous traitiez de mensonge.
Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent : ‹Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de
ce que vos ancêtres adoraient›. Et ils disent : Ceci n2Le Coran n'est qu'un mensonge
inventé. Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient : Ce n'est là qu'une magie
évidente !
[Pourtant] Nous ne leurs avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyés avant toi aucun
avertisseur.
Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que
Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut
la mienne !
Dis : Je vous exhorte seulement à une chose : que pour Dieu vous vous leviez, par deux ou isolément, et
qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon n3Mohammed n'est
nullement possédé : il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment.
Dis : Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Il est
Témoin de toute chose.
Dis : Certes, mon Seigneur lance la Vérité, [à Ses messagers]. Il est Parfait Connaisseur des
inconnaissables.
Dis : La Vérité [l'Islam] est venue. Et le Faux [la mécréance] ne peut rien commencer ni renouveler.
Dis : Si je m'égare, je ne m'égare qu'à mes dépens ; tandis que si je me guide, alors c'est grâce à ce que Mon
Seigneur m'a révèle, car Il est Audient et Proche.
Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de
près !
Ils diront alors : Nous croyons en lui, - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin ?
alors qu'auparavant, ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloignés
!
On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se
trouvaient dans un doute profond.