except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession n4A bondwoman is a female slave that a man owned either through purchase or taking her captive in war—a common ancient practice in many parts of the world. Islam opened the door for ending slavery by making it an act of charity to free slaves. Many sins (such as breaking one’s oath, unintentional killing, and intercourse with one’s wife during the day of fasting in Ramaḍân) can be atoned by freeing a slave. According to Islamic teachings, no free person can be enslaved. Islam also improved the condition of slaves. It was unlawful to separate a mother from her child. Children born to a slave-master were deemed free, and their mother would gain her freedom upon the death of her master. With regards to slaves, Prophet Muḥammad (ﷺ) says, “Feed them from what you eat, clothe them from what you wear, and do not overwhelm them with work unless you assist them.” He (ﷺ) also says, “Whoever kills his slave will be killed and whoever injures his slave will be injured.” In recent times, slavery has been outlawed in all countries—including the Muslim world.,
for then they are free from blame,
alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs ;
then placed each ˹human˺ as a sperm-drop n7Nuṭfah refers to the union of male and female gametes (sperm and egg) which results in the zygote after fertilization.
in a secure place,
Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence ; et de l'adhérence, Nous avons créé un embryon ;
puis, de cet embryon, Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons
transformé en une tout autre création. Gloire à Dieu le Meilleur des créateurs ! n8Ceci
reflète les connaissances admises de l'époque s1Galien, Claude : "De la formation du
fœtus", traduit du grec au syriaque sur ordre de Khosro Ier (
Chosroès en grec) à Gundishapur, puis repris par Al Harith Ibn Kalada, oncle du Prophète, qui avait étudié dans cette école de
Gundishapur contredit l'embryologie moderne où l'ensemble de ces éléments se forme en même temps (c.-à-d.
on n'observe jamais d'abord que des os, puis de la chair ajoutée) s2https://www.incroyant.fr/index.php?page=concordism.index&idcc=8.
then We developed the drop into a clinging clot, then developed the clot into a lump ˹of flesh˺, then
developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation
n9This happens when the spirit is breathed into the embryo. So Blessed is Allah, the Best
of Creators.
Et puis, après cela, vous mourrez.
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Thumma 'Innakum Ba`da Dhālika Lamayyitūna
After that you will surely die,
Et puis au Jour de la Résurrection, vous serez ressuscités.
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
Thumma 'Innakum Yawma Al-Qiyāmati Tub`athūna
then on the Day of Judgment you will be resurrected.
Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Wa Laqad Khalaqnā Fawqakum Sab`a Ţarā'iqa Wa Mā Kunnā `Ani Al-Khalqi Ghāfilīna
And indeed, We created above you seven levels ˹of heaven˺. We are never unmindful of ˹Our˺
creation.
Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis, Nous l'avons maintenue dans la terre,
cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître.
Wa Shajaratan Takhruju Min Ţūri Saynā'a Tanbutu Bid-Duhni Wa Şibghin Lil'ākilīna
as well as ˹olive˺ trees which grow at Mount Sinai, providing oil and a condiment to eat.
Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation : Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont
dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités ; et vous vous en nourrissez.
Wa 'Inna Lakum Fī Al-'An`āmi La`ibratan Nusqīkum Mimmā Fī Buţūnihā Wa Lakum Fīhā Manāfi`u
Kathīratun Wa Minhā Ta'kulūna
And there is certainly a lesson for you in cattle, from whose bellies We give you ˹milk˺ to drink, and
in them are many other benefits for you, and from them you may eat.
Sur eux ainsi que sur des vaisseaux, vous êtes transportés.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Wa `Alayhā Wa `Alá Al-Fulki Tuĥmalūna
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit : Ô mon peuple, adorez Dieu.
Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas ?
Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi Faqāla Yā Qawmi A`budū Allāha Mā Lakum Min 'Ilahin Ghayruhu
'Afalā Tattaqūna
Indeed, We sent Noah to his people. He declared, “O my people! Worship Allah ˹alone˺. You have no god
other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?”
Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent : ‹Celui-ci n'est qu'un être humain comme
vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Dieu avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre.
Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
Faqāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi Mā Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum Yurīdu 'An
Yatafađđala `Alaykum Wa Law Shā'a Allāhu La'anzala Malā'ikatan Mā Sami`nā Bihadhā Fī 'Ābā'inā Al-'Awwalīna
But the disbelieving chiefs of his people said ˹to the masses˺, “This is only a human like you,
who wants to be superior to you. Had Allah willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. We have never
heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.
Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
'In Huwa 'Illā Rajulun Bihi Jinnatun Fatarabbaşū Bihi Ĥattá Ĥīnin
He is simply insane, so bear with him for a while.” n10So he may recover from his “madness” or die.
Il dit : Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur.
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qāla Rabbi Anşurnī Bimā Kadhabūni
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Nous lui révélâmes : ‹Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre
commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta
famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée ; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des
injustes, car ils seront fatalement noyés.
Fa'awĥaynā 'Ilayhi 'Ani Aşna`i Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Fa'idhā Jā'a 'Amrunā Wa Fāra
At-Tannūru Fāsluk Fīhā Min Kullin Zawjayni Athnayni Wa 'Ahlaka 'Illā Man Sabaqa `Alayhi Al-Qawlu Minhum Wa Lā
Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna
So We inspired him: “Build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions. Then when Our command
comes and the oven bursts ˹with water˺,1 take on board a pair from every species along with your family—except
those against whom the decree ˹to drown˺ has already been passed. And do not plead with Me for those who have done
wrong, for they will surely be drowned.”
Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis : Louange à Dieu qui
nous a sauvés du peuple des injustes.
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire : Adorez Dieu. Vous n'avez pas
d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas ?
and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ Worship Allah ˹alone˺. You have no
god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?
Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et
auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent : ‹Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous,
mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
Wa Qāla Al-Mala'u Min Qawmihi Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Biliqā'i Al-'Ākhirati Wa 'Atrafnāhum Fī
Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Mā Hādhā 'Illā Basharun Mithlukum Ya'kulu Mimmā Ta'kulūna Minhu Wa Yashrabu Mimmā
Tashrabūna
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and
were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like
you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
'In Huwa 'Illā Rajulun Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan Wa Mā Naĥnu Lahu Bimu'uminīna
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
Il dit : Seigneur ! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur.
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
Qāla Rabbi Anşurnī Bimā Kadhabūni
The messenger prayed, My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.
[Dieu] dit : Oui, bientôt ils en viendront aux regrets.
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
Qāla `Ammā Qalīlin Layuşbiĥunna Nādimīna
Allah responded, “Soon they will be truly regretful.”
Le cri, donc, les saisit en toute justice ; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par
le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes !
Mā Tasbiqu Min 'Ummatin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'khirūna
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa
communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et
Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas !
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So
We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to
believe!
Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba La`allahum Yahtadūna
And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.
Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige ; et Nous
donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.
Wa Al-Ladhīna Yu'utūna Mā 'Ātaw Wa Qulūbuhum Wa Jilatun 'Annahum 'Ilá Rabbihim Rāji`ūna
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their
Lord n12 It is reported in an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi that ’Ȃishah, the Prophet’s wife, asked him (ﷺ) if this verse refers to those who steal or drink ˹alcohol˺. The Prophet (ﷺ) answered, “No, it refers to those who pray, fast, and donate, but are afraid that their deeds are rejected because they are not good enough.” Then he (ﷺ) recited the last part of the verse: “It is they who race to do good deeds, always taking the lead.”
—
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
Bal Qulūbuhum Fī Ghamratin Min Hādhā Wa Lahum 'A`mālun Min Dūni Dhālika Hum Lahā `Āmilūna
But the hearts of those ˹who disbelieve˺ are oblivious to ˹all of˺ this n13This refers to the believers’ good deeds mentioned in 23:57-62.
, and they have other ˹evil˺ deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
jusqu'à ce que par le châtiment, Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au
secours.
'Am Yaqūlūna Bihi Jinnatun Bal Jā'ahum Bil-Ĥaqqi Wa 'Aktharuhum Lilĥaqqi Kārihūna
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them
are resentful of the truth.
Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient,
certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
Wa Lawi Attaba`a Al-Ĥaqqu 'Ahwā'ahum Lafasadati As-Samāwātu Wa Al-'Arđu Wa Man Fīhinna Bal
'Ataynāhum Bidhikrihim Fahum `An Dhikrihim Mu`riđūna
Had the truth followed their desires n14 Their desire that the universe has more than one God. See 21:22.,
the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them
˹the means to˺ their glory, but they turn away from it.
Ou leur demandes-tu une rétribution ? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui,
le Meilleur des pourvoyeurs.
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Dieu ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui ; sinon, chaque
divinité s'en irait avec ce qu'elle a créés et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à
Dieu ! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent.
Mā Attakhadha Allāhu Min Waladin Wa Mā Kāna Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idhāan Ladhahaba Kullu 'Ilahin
Bimā Khalaqa Wa La`alā Ba`đuhum `Alá Ba`đin Subĥāna Allāhi `Ammā Yaşifūna
Allah has never had ˹any˺ offspring, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have
taken away what he created, and they would have tried to dominate one another. Glorified is Allah above what they
claim!
[Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible ! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui]
associent !
Respond to evil with what is best. We know well what they claim n16 Their claims that there are many gods, and that the Prophet is a liar, a poet, etc..
Et dis : ‹Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
When death approaches any of them, they cry, “My Lord! Let me go back,
afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais›. Non, c'est simplement une parole qu'il dit.
Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités›.
La`allī 'A`malu Şāliĥāan Fīmā Taraktu Kallā 'Innahā Kalimatun Huwa Qā'iluhā Wa Min Warā'ihim
Barzakhun 'Ilá Yawmi Yub`athūna
so I may do good in what I left behind.” Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a
barrier behind them until the Day they are resurrected n17 Meaning, once they are dead, they will never return to the world.
Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour-là, et ils ne se
poseront pas de questions.
Then, when the Trumpet will be blown n18On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see 39:68),
there will be no kinship between them on that Day, nor will they ˹even care to˺ ask about one another n19 Everyone will be busy with their own situation.
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux ;
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then, if we ever return ˹to denial˺, we will truly be
wrongdoers.”
Il dit : Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus.
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Qāla Akhsa'ū Fīhā Wa Lā Tukallimūni
Allah will respond, Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent : Seigneur, nous croyons ; pardonne-nous donc et
fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux ;
'Innahu Kāna Farīqun Min `Ibādī Yaqūlūna Rabbanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Wa Arĥamnā Wa 'Anta Khayru
Ar-Rāĥimīna
Indeed, there was a group of My servants who used to pray, Our Lord! We have believed, so forgive us
and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
Exalted is Allah, the True King! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the
Honourable Throne.
Et quiconque invoque avec Dieu une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence],
aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
Wa Man Yad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Lā Burhāna Lahu Bihi Fa'innamā Ĥisābuhu `Inda Rabbihi
'Innahu Lā Yufliĥu Al-Kāfirūna
Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find
their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.
Et dis : Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux.